|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
превод на научна титла
|
|
Автор |
pontus (непознат) |
Публикувано | 16.12.06 16:59 |
|
как бихте превели на български титлата Ph.D.?
| |
Тема
|
Re: превод на научна титла
[re: pontus]
|
|
Автор |
EasyBreezy (вятърничава) |
Публикувано | 16.12.06 17:14 |
|
доктор
Talent will out
| |
Тема
|
Re: превод на научна титла
[re: pontus]
|
|
Автор | Beridertova (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.12.06 17:15 |
|
Доктор по философия
| |
Тема
|
... но
[re: pontus]
|
|
Автор | Beridertova (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.12.06 17:24 |
|
... зависи от контекста
In medieval times, any research outside the fields of theology, mathematics, medicine or law was called "philosophy", hence the Ph.D. degree covers a wide range of subjects. Contemporary Ph.D. degrees are awarded in nearly every field of the sciences and the humanities.
Успех
| |
|
Доктор. Това е титлата, която се получава, когато защитиш дисертация - доктор.
| |
|
благодаря на всички!
значи да го пиша д.ф.н. ?
| |
|
Доколкото ми е известно, д.ф.н. е повече от Ph.D.: д.ф.н. е доктор на философските или филологическите науки, което неофициално се нарича "голям доктор". За да станеш "голям доктор", трябва вече да си "(малък) доктор". Защитава се някакъв допълнителен труд и това става на по-късен етап. А Ph.D. съответства на т.н. "малък доктор", т.е. просто доктор. Това е първата стъпка.
Редактирано от Salt_of_the_Earth на 16.12.06 19:12.
| |
|
Според мен "доктор" е най-добре.
Например "Ph.D. studentship in analytical chemistry". При завършване студентът става доктор по аналитична химия.
| |
Тема
|
Re: превод на научна титла
[re: pontus]
|
|
Автор | Lord PhD (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.12.06 20:50 |
|
Само доктор. Или изобщо да не се пише.
Доктор на еди си какви науки е нещо много по-голямо. Изобщо нашите управници пак се накъкаха, като вкараха тая титла. Трябваше да измислят нещо друго, ама ето - буквален превод от английски.
Доктор е третата степен след бакалавър и магистър и се присъжда след 3 години учене и работа след университета при така нареченото навремето аспирантура, а сега - докторантура (пак неуспешно вкаран термин от английски). Думата аспирантура е взета от немската система, но не знам какво се равнява на пи ей4 ди при тях.
"Голямата" доктурантура се присъжда след като вече имаш сериозен принос за науката, гледат се издадени статии, приноси, пише се дисертация. КОйто е станал такъв, може да пише след името си доктор на еди кви си науки. Ако превеждаш нечия автобиография или нещо такова, пиши "доктор Име Име Име". Но доколкото знам не е прието да се изписва. Изписват го само лекарите, при: Доктор Иванов лекува от любоф. Ако е голям доктор - дмн - дохтор на медицинските науки.
Изобщо, ще повторя, че с нескопосания превод на това пиейчди сега има много главоболия в науката. Някой може да се пише доктор на науките, а може да е обикновено пдк (последна дупка на кавала).
| |
Тема
|
Re: превод на научна титла
[re: Lord PhD]
|
|
Автор | Лopд ПиEйчДи (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.12.06 20:58 |
|
Да добавя, навремето това май се казваше "кандидат на науките" - кбн, кмн, кфн, кхм и квот се сетиш.
Доктор е титлата която се използва в цяла Европа (сега проверих) тъй че по принципа "Видяла жабата, че коват вола, и тя навирила крака" го приеха и у нас. За да се скъса с "тоталитарната" система. Спомням си, че сичките ми асистентки навремето бяха "к.б.н." Сега не ги знам какво си пишат след името, завалийките.
Тъй че пак да повторя - пише се пред името д-р ако е лекар. Ако не е лекар, по-добре да се изпусне, освен ако самият човек не държи.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|