|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
помогнете - английски
|
|
Автор | aн (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 10:55 |
|
някой има ли представа в това изречение:
трудов стаж, осигурителен или служебен стаж, придобит в предприятие на едноличен търговец, търговско дружество, юридическо лице или администраци
що е то, служебен стаж?
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: aн]
|
|
Автор | Felis silvestris (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 12:38 |
|
Според
ЗАКОН ЗА ДЪРЖАВНИЯ СЛУЖИТЕЛ
Служебен стаж
Чл. 115. Служебен стаж по смисъла на този закон е времето, през което държавният служител е работил на държавна служба, включително и на стажантски длъжности, доколкото друго не е предвидено в този или в друг закон.
На англ.
LAW FOR THE CIVIL SERVANT
Official practice
Art. 115. Official practice in the sense of this law shall be the time during which the civil servant has worked for civil service including the apprentice positions as far as other has not been provided in this or in another law.
Това е официалния превод...Нещо ми звучи тромаво обаче...
Друг вариант, за който се сещам: civil service time...
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: Felis silvestris]
|
|
Автор | aн (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 12:52 |
|
мерси много!
тъкмо се лутах да търся превода в интернет.......на този закон или някоя наредба. а нашия юрист не знаеше какъв е този термин.............
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: aн]
|
|
Автор | H (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 13:09 |
|
Фелис,
Имаш ли линковете към този закон на английски и български?
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: H]
|
|
Автор | Felis silvestris (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 13:56 |
|
Може да си го смъкнеш...
при това в различни варианти, не смао за България
напечатай в Google Закон за държавния служител и Civil service act Bulgaria и си избирай варианти
Или
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: Felis silvestris]
|
|
Автор | H (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 16:54 |
|
ОК, мерси.
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: Felis silvestris]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 18:59 |
|
"LAW FOR THE CIVIL SERVANT
Official practice
Art. 115. Official practice in the sense of this law shall be the time during which the civil servant has worked for civil service including the apprentice positions as far as other has not been provided in this or in another law.
Нещо ми звучи тромаво обаче... "
И то как! Ужас, направо!!! Ето как би следвало да е преведено, ако не искахме да се излагаме пред света:
"The Civil Servants Act
Term of Service
Article 115. Term of Service within the meaning of this Act shall mean the span of time during which the Civil Servant has spent in the service of the State and this to include trainee assignments inasmuch as this provision may not be defined additionally within this Act or other Statutes."
Но пък какво друго може да се очаква от гнусните патки в Центъра за преводи към МС...
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | H (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.12.06 22:55 |
|
Скипаджия,
Това, което ми харесва най-много в този форум е професионализма и цивилизованите колегиални отношения. Тук сме да си помагаме, не да се хулим.
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: H]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.12.06 00:40 |
|
Що се отнася до професионализма, колко такъв има в критикувания от мен превод?
Що се отнася до цивилизованите колегиални отношения, докато съм съгласен, смятам прямостта за по-важна; особено, когато не става дума за превод на нещо друго, а на закон. Тоя резил ще се чете от по-малко или повече меродавни хора, които ще се превиват от смях за сметка на всички нас, не само на нескопосния преводач в случая.
А това, че когато тези хора ни говорят, го правят цивилицовано и колегиално, не бива да ни успокоява.
| |
Тема
|
Re: помогнете - английски
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | H (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.12.06 01:52 |
|
"Но пък какво друго може да се очаква от гнусните патки в Центъра за преводи към МС..."
Скипаджия, сигурно знаеш значението на израза "constructive criticism". Изказването ти (по-горе) няма нищо общо с това понятие.
Вината не е само на преводачите, които не са направили превода добре, но и на хората, които са позволили тези документи да се издадат. Аз съм член на един преводачески клуб и условията за членство при нас са категорични - превежда се само от чуждия език на майчиния, не обратно. Един уважаващ себе си преводач не би се захванал с работа, за която няма достатъчно познания, а добрите преводачески бюра обикновено имат добра система за качествен контрол - те наемат друг преводач да провери превода, преди той да види бял свят. Само че то това си е май отделна тема.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|