Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:40 27.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Колко пари ще струва това?  
Автор Zimbabwe ()
Публикувано28.11.06 13:41



За устен превод на час. Става дума за кореспонденция с банки и всякакви документи за издаване на кредитни карти. Като преводът е от холандски на български език. Наистина не знам колко би струвала такава услуга за час. Пък трябва да знам, защото парите ще ги взимам, няма да ги давам

. Благодаря ви предварително



Тема Re: Колко пари ще струва това?нови [re: Zimbabwe]  
АвторJ. (Нерегистриран)
Публикувано28.11.06 16:11



Ами искай поне 30 лв. на час



Тема Re: Колко пари ще струва това?нови [re: J.]  
Авторнямa (Нерегистриран)
Публикувано28.11.06 17:42



Поискай повече. От/на английски върви към 50 лева на час.



Тема Re: Колко пари ще струва това?нови [re: нямa]  
Автор Zimbabwe ()
Публикувано29.11.06 09:40




Добих представа значи и много ви благодаря



Тема Re: Колко пари ще струва това?нови [re: нямa]  
АвторKиpa (Нерегистриран)
Публикувано29.11.06 10:42



Интересно кой възложител в България е готов да даде 50 лв. на час - бихте ли конкретизирали, че нещо не ми се връзва с 20-годишната ми практика като синхронен преводач.



Тема Не можеш да говориш за...нови [re: Zimbabwe]  
Автор ABe (разсеян)
Публикувано29.11.06 18:08



заплащане на час.

Щом става дума за кУреспондеция, се плаща на стандартна страница превод.

ако има телефонни конферентни разговори или за преговори тук или в Холандия, тогава вече се калкулира на минута или на час превод.

Не се изсилвайте с цените, моля.

Първо научете кой превод как се плаща.

Не се дръжте като сервиза на "Пежо" в София, в който се плаща на ЧАС за отстраняване на елементарни ГАРАНЦИОННИ дефектчета и ремонтчета. И ти излиза през носа финансово.

Продадох го пежото за нула време.

Надявам се, че ме разбрахте.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!

Редактирано от ABe на 29.11.06 18:17.



Тема Re: Не можеш да говориш за...нови [re: ABe]  
АвторJ. (Нерегистриран)
Публикувано29.11.06 20:08



Като има кой да плати толкова, преводачът защо да не ги вземе в крайна сметка?! Разбира се, че с прекалено високата цена може да откаже клиента, но това той сам си го преценява. Пък и много зависи дали клиентът е чужденец или българин, защото както всички знаем, тези услуги са доста по-вископлатени извън родината ти. За цял ден ангажимент, което естествено не означава, че 8 часа превеждам непрекъснато и не си поемам дъх, от немски и английски клиенти взимам 100 евро. Което ако го разделиш условно на 8 часа, излиза 25 лв. на час. Мисля, че е добра цена и за двете страни. Що се отнася за по-редките езици, там смятам, че цената трябва да е по-висока. Въпреки това, обаче, за моя източен език повече от 100 евро или 100 долара (разликата не е за пренебрегване) никой не дава





Тема Re: Не можеш да говориш за...нови [re: J.]  
Автор Zimbabwe ()
Публикувано30.11.06 08:38



Трудно би било да искам да ми се плаща на страница, понеже става сума и за печатна кореспонденция, и за мейли, и за превод от сайтове за интернет банкиране. От всякъде по нещо.



А че 50 лв са множко за един час работа, който не ти е запълнен плътно с превод, а и с кафе и суетене, много са. Но все пак мненията ви ми бяха полезни наистина !

И успех!



Тема Re: Не можеш да говориш за...нови [re: Zimbabwe]  
Автор Salt_of_the_Earth ()
Публикувано30.11.06 09:09



Аз не разбрах откъде е дошла тази цена на час. Ако преводът е писмен, не се плаща на час (по разбираеми причини), а на страница (1800 знака от превода) или на дума (от оригиналния текст). Не е коректно да се договаря цена на час за писмен превод - ти сама си написала защо.



Тема Re: Не можеш да говориш за...нови [re: Salt_of_the_Earth]  
АвторZimbabwe (Нерегистриран)
Публикувано30.11.06 11:14



Добре. Не е писмен преводът. Става дума за УСТЕН превод. Не мога да броя колко думи и колко таблици съм превела от сайта или в колко бр. думи съм съобщила за какво става дума в писмото, което някой неясно защо е решил да изпрати на холандски на чуждестранния си клиент. Както и да е. Да я прекратим тази дискусия вече.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.