|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
|
|
Автор |
suczka (любопитна) |
Публикувано | 10.11.06 10:07 |
|
Здравейте колеги,
след вчерашния устен изпит, вече мога да споделя какво представлява.
Представлява - разговор.
Въпроси и отговори. Свързани с мотивацията, какво за вас представлява добър превод, какво за вас е добра редакция, как бихте реагирали в ситуация на конфликт с редактор/ колега, как си представяте живота си като преводач за ЕС, опишете ни Европейските институции и връзките между тях...
45 минути минават неусетно, постоянно казват да си кратък, защото няма време - поне при мен беше така, аз бях четвърта и от предишните кандидати се беше посъбрало закъснение от десетина минути.
Комисията се състоеше от 6 човека и присъстваше секретарка, която също водеше бележки.
Първо те поздравяват за това, че си стигнал толкова далеч, после представят набързо журито, уточняват, че изпитът е важна част от целия конкурс и молят накратко да представиш своето Си Ви (образование и кариера до момента).
Задават ситуационни въпроси - представете си че .... и как бихте реагирали.
Комисията знае какви са оценките от писмения изпит, те са в позицията на по-информирания участник в разговора.
Не мога да си представя някой да не се справи на това интервю, а ако приемем, че всички кандидати минат идеално - то решаваща ще е все пак оценката от писмения изпит - тоест, пак опираме до превода. Каквото сме си постлали тогава, на такова ще лежим.
Аз останах с много положително чувство, но не мога да кажа дали съм се класирала или не. Това ще се разбере след време - края на декември най-вероятно.
Аз бях с английски език, но ми зададоха въпроси и на френски (защото никой от комисията не говореше полски). Ами това е. Успех на все още неявилите се и по-малко нерви, няма от какво да се страхувате.
Лек ден
Никой не е станал по-глупав от това, че е попитал...
| |
|
... останала съм с мн. добри впечатления и от сърце ти желая да си сред класиралите се!
Да живее 9 ФЕГ ! (и тогава и сега - каквато е!!!)
Не се страхувай от съвършенството - никога няма да го достигнеш (С. Дали)
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: suczka]
|
|
Автор | минaвaщ (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.11.06 11:49 |
|
Благодаря много за тази информация и успех!
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: suczka]
|
|
Автор | Дoбpo мoмчe (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.11.06 13:13 |
|
Поздравявам те, миличка.
Чудесно е, че казваш на съперниците какво представлява изпита и по този начин им даваш предимство пред самата себе си.
По-сладуранска добронамереност рядко се среща.
Продължавай да живееш по този начин. Господ си знае работата и съдбата ще те възнагради многократно.
Целувам те.
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: suczka]
|
|
Автор | izpitvan (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.11.06 13:38 |
|
мерси за информацията!
аз съм на интервю другата седмица :-)
може ли да ми кажеш дали задават въпроси за европейсите политики, институции и т.н.?
мерси предварително
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: izpitvan]
|
|
Автор |
suczka (любопитна) |
Публикувано | 10.11.06 23:00 |
|
Въпросите за институциите и политиката им идват чак накрая, това и при другти кандидати се е случило - обикновено това е последният въпрос и е формалност, защото комисията приема, че щом си минал преквалификацията, значи знаеш.
Важно е да си спокоен и да не се притесняваш. Аз дори сбърках - по едно време казах interfere вместо interact - нещо се бях разсеяла - и те ме поправиха, но го приех с чувство за хумор, извиних се за грешката си и продължих нанатък.
Нужно е положително отношение и спокойствие. Няколко пъти се получиха смешни ситуации без дори да сме искали специално да пускаме шеги.
Не се притеснявай и успех!
Никой не е станал по-глупав от това, че е попитал...
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: suczka]
|
|
Автор |
Tyизъл (зъл) |
Публикувано | 11.11.06 11:10 |
|
Благодаря ти!
От сърце ти пожелавам да успееш
Такава добронамереност като твоята вече е рядкост...
Хубав ден
А дали е така, кой ще ми каже? Аз вървя по света и подсвирквам си даже....
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: suczka]
|
|
Автор | simpatiaga (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.11.06 09:23 |
|
suczka, благодаря ти за за рапорта и впечатленията, които си споделила. Искам да попитам на свой ред, как стоят нещата с документите, които се представят за въстановяване на разходите - оригинали или копия представи? Ако са копия, трябва ли да бъдат съпроводени от документ, удостоверяващ автентичността им?
Относно нощувките, уместно ли е да се представи документ и за тях? Имаш ли представа дали ще възстановят целите разходите по тях или ако е някаква част, до каква сума?
С какви впечатления остана от Брюксел като град?
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: suczka]
|
|
Автор | izpitvan (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.11.06 23:24 |
|
Благодаря ти за информацията, помогна ми да се успокоя преди моя изпит. И при мен мина така - първо се представяш, питат те какво е добър превод, как реагираш на корекции, за институциите. Желая ти успех!
| |
Тема
|
Re: рапорт от устния изпит за преводачи на ЕПСО
[re: izpitvan]
|
|
Автор | az (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.11.06 12:42 |
|
men me izpitvaha po-kratko vreme ot opredelenoto- okolo 30-35 min, taka kazaha o6te kato vliazoh. mn interesno mi stana za6to. a ina4e- sa6tite vaprosi kato opisanite. i o6te po-stranno- siaka6 izob6to ne gi interesuva6e kakvo to4no 6te kaja a gledaha da mine vremeto i da si zadadat predvaritelno podgotvenite vaprosi. ot moia gledna to4ka- tova e edin ot nai-strannite izpiti, na koito sam bila. ostanah s mnogo neopredeleno 4uvstvo......niakoi ima li podoben slu4ai kato moia? /s po-kratko vreme na interviewto/
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|