|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
Тема
|
До всички - нови изисквания от КО
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 14.11.06 12:57 |
|
Колеги, пускам ви изпратеното ми по мейла от колеги.
Това са нови изисквания на Консулски отдел. И за мен има някои неясни неща, но ще ги разберем в бъдеще.
Ето текста:
Общи указания за преводи към Агенция за преводи "..."
1. При възлагане на поръчка за превод преводачът задължително трябва да потвърди по електронна поща, че е получил материала.
2. Преводът трябва да бъде именуван с посоченото име на файла от таблицата.
3. Таблицата не се връща с превода.
4. Превежда се всичко което е изпратено (без таблицата тя е информационна).
5. Трябва да се спазат изискванията за форматиране.
6. Поставянето на заверка на преводача е задължително (виж. Формат на преводаческа страница).
Указания за преводи подлежащи на заверка в Консулски отдел на МВнР:
Ако преводът е на документ, който след това ще бъде легализиран, той трябва да отговаря на следните изисквания:
1.Преводът да бъде оформян по такъв начин, че последната страница от него да съдържа част от превеждания текст, като под подписа на преводача и фирмения печат се оставя достатъчно място за залепяне на държавните таксови марки и за поставяне на удостоверяващ печат на МвнР/ съгласно новото изискване на КО/.
2.Форматирането да се извършва така, че долната част, т.е половината
(около 15 см) от последната страница на превода да остава празна, за да могат от КО да си поставят ПЕЧАТА И МАРКИТЕ.
3.Ако превода не позволява да се спази това изискване, то са възможни следните варианти:
-чрез разтегляне на текста
-чрез сгъстяване на текста
Корекцията,т.е форматирането на текста се извършва само чрез ENTER така,че изискването им ( на KO) да се постигне.
!!! Не се пипат шрифтове и не се прави промяна на размерите на страницата.
Спазвайте инструкциите в таблицата, носеща информация за материала – име на файла, срок, час и др.!
Колеги , има допълнителни изисквания за оформяне на преводите на документи от 13 ноември 2006г.
/ чужди и български / , които ще се легализират в КО на МНвР!!!
1.Антетката на преводача задължително трябва да бъде с различен шрифт от превода и ограден в таблица!!
I, the undersigned ..., personal ID No. ..., certify hereby that this is a full, true and correct translation from Bulgarian into English language of the attached document – Certificate No. 51 dated 27.10.2006. The translation consists of 2 pages.
Translated by: ..... (Еди Кой Си)
2.Всички ПРЕВОДИ / чужди и български /, които имат АПОСТИЛ на последната страница трябва да бъдат форматирани, така че апостила да присъства и на двете страници.
3. Всички ПРЕВОДИ / чужди и български / , които имат таблици при разпечатване,таблицата да не се вижда,това се отнася и за дипломите.
4.На превода не трябва да съществува нещо изписано с химикал и ръкописни текстове-
/ например дописване на датата и изходящият номер в АПОСТИЛА!!/
ПРЕДУПРЕЖДАВАМ , ЧЕ ГРАТИСНИЯТ ПЕРИОД ЗА ВЛИЗАНЕ В СИЛА НА ГОРЕСПОМЕНАТИТЕ НОВИ ИЗИСКВАНИЯ Е ДО 18.11.2006
ИМА ВЕРОЯТНОСТ ДА ИМА И ОЩЕ ИЗИСКВАНИЯ ,ЗА КОИТО СВОЕВРЕМЕННО ЩЕ ВИ ИНФОРМИРАМЕ.
ФОРМАТ
ПРЕВОДАЧЕСКА СТРАНИЦА
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Превод от ............. език
(поставя се от лявата страна на листа, 3 ENTER)
Изписването на “Превод от .......” става с използването на Курсив (Italic)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
• Страницата трябва да бъде със следните размери:
Margins:
Top – 2,7 cm
Bottom – 2,7 cm
Left – 2.8 cm
Right – 2.8 cm
• Paper size: A4
(Настройките на страницата се правят в File-Page setup)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
• Междуредие:SINGLE
(Настройката се прави в Format – Paragraph)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
• Шрифт: Times New Roman, size12
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
• Заверка преводач:
Подписаният /ата/ .............................. удостоверявам верността на извършения от мен превод от ......... език на ........... език на приложения документ - ........... (описва се вида на документа, No. серия, дата). Преводът се състои от ...... стр.
Преводач:
Трите имена, ЕГН ..................(или л.к. .......)
(Изписването на заверката става с използването на Курсив (Italic).)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
• Задължително номерираме страниците като номера се поставя в долния десен ъгъл, а
номерацията започва от 2-ра страница.
(Настройката се прави в Insert- Page Numbers)
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!Редактирано от ABe на 14.11.06 13:05.
| |
Тема
|
Re: Thanks, Аве!
[re: ABe]
|
|
Автор |
LadyG. (Проклетийка) |
Публикувано | 14.11.06 22:12 |
|
| |
Тема
|
Re: До всички - нови изисквания от КО
[re: ABe]
|
|
Автор | xм (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.11.06 22:33 |
|
А до кого трябва да се праща тази табличка по електронната поща?
Това значи ли, че преводачът е длъжен да има достъп до интернет!
| |
|
за ценната информация.
Никога не съм използвала курсив там, където ти си посочил и текстът "превод от..." го слагах в десния ъгъл. Щях и занапред да си карам така. Никой още не ме е предупредил...
Ей, това професионалните форуми са голяма работа!
| |
|
Благодаря за полезната информация !!!
Много сте дружелюбни в този форум.
Успех на всички
| |
Тема
|
Re: До всички - нови изисквания от КО
[re: xм]
|
|
Автор | Чoвek (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.11.06 09:23 |
|
По-интересно ми е кой го интересува корепоснденцията и какво значение има за изискващия дали преводачът е потвърдил или не
| |
Тема
|
Re: До всички - нови изисквания от КО
[re: Чoвek]
|
|
Автор | nesega2 (ex-nesega) (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.11.06 09:45 |
|
явно преводаческата агенция (колегите), които са препратили тази информация на АВе!
Напоследък сериозните агенции ползват формуляри РО, с които изпращат данни за поръчката на преводача си - там е описан срок за предаване на готовия превод, изисквания за форматиране, име на файл и т.н. и т.н. Лично мое мнение, че това е много сполучливо решение. Има всичко написано черно на бяло и няма нужда от допълнителни уточнения, стига разбира се, офис мениджЪрЪт да не е объркал нещо....
| |
Тема
|
Това са специфични отношения.
[re: xм]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 15.11.06 11:53 |
|
Не касаят поне 80% от преводачети на документи.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!
| |
Тема
|
Re: Това са специфични отношения.
[re: ABe]
|
|
Автор | Пpeвoдaч (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.11.06 12:24 |
|
А там пише ли нещо за правописните грешки?
| |
Тема
|
Re: До всички - нови изисквания от КО
[re: ABe]
|
|
Автор | дapa (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.11.06 13:12 |
|
Оказа се, че това е лъжливо съобщение и нямало такива изисквания. Оформянето на превода остава както досега, но не трябва да има ръкописно изписани цифри или дати.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
|
|