|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
от френски
|
|
Автор | фpaнkoнoфoн (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.11.06 16:02 |
|
bonjour,
merci de nous contacter fin janvier prochain, en vous fait parvenir le bulletin d'engagement par mail.
Получих горното , ама като не съм франкофон......бихте ли ми го превели , моля.
Мерси
| |
Тема
|
Re: от френски
[re: фpaнkoнoфoн]
|
|
Автор | T-Rex (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.11.06 21:17 |
|
В така изписаното от вас изречение има някъде грешка:
- или е ON vous fait parvenir...
- или е en nous faiSANT parvenir...
- сигурно може и трети вариант, знам ли.
Според вариантите и смисълът е различен. Хайде погледнете как е точно и кажете - ще ви го преведа.
| |
Тема
|
Re: от френски
[re: T-Rex]
|
|
Автор | вepнo имa rpeшka (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.11.06 21:55 |
|
вариант 1 е-ON vous fait parvenir , демек .
Брей франкофоните , брей ! Аз им писах на ингилизки , ама те се направиха, че не разбират. Като им писах по французки отговориха.
мерси T-rex
| |
|
Здравейте,
Моля да се свържете с нас в края на м. януари, за което ви благодарим; изпращаме ви по и-мейл заявка за участие.
(това последното би могло да има и др. значение, но на прима виста това ми хрумва, тъй като не са ми известни повече подробности).
Не се страхувай от съвършенството - никога няма да го достигнеш (С. Дали)
| |
|
Nesega-2 ви го е написала в един от най-възможните варианти и наистина е трудно без контекст да се даде съвсем точен по смисъл превод; само ще добавя няколко уточнения за вас:
- става дума за "идния" януари, демек, 2007 г., ако писмото ви е от сега;
- заявка за участие може да бъде, аха, но може да бъде и нещо друго, като например документ, който, като го попълните, се ангажирате да направите/купите/знам ли какво още нещо. Не е много вероятно, но има шанс, затова и колегата ви е отговорила, че може и друго да е.
Та мисълта ми е, като решите да питате някой за превод на изречение от непознат език, давайте, аджеба, и контекста на това изречение.
А франкофоните са си известни франкоцентристи, да. И като гледам как френският е застрашен от победоносното нашествие на разни полуграмотни регионални варианти на английския, не мога да не призная правотата им.
Мда, та успех, прочее.
| |
|
така е, става дума за "идния" януари, което съм пропуснала неволно в бързината.
Поздрави!
Не се страхувай от съвършенството - никога няма да го достигнеш (С. Дали)
| |
|
Защо ми се върти, че при това подреждане на двете изречения on vous fait parvenir... може да се изтълкува и като бъдеще време, макар и морфологично да е сегашно - демек, ще ви пратим въпросния документ по мейла (като ни се обадите пак януари - или в друг бъдещ момент). За щастие това веднага може да стане ясно - достатъчно е питащият да уточни получил ли е тоя bulletin сега или не.
| |
Тема
|
Re: дали пък...
[re: kiki]
|
|
Автор | T-Rex (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.11.06 17:25 |
|
Може, разбира се. При един силно разговорен стил може - а използването на "on" тук вече вписва стила в донякъде устно-разговорен. И сигурно още бая неща може да се изтълкуват не така. Ако питащият даде контекст - хубаво. Ако ли не... пак хубаво.
| |
Тема
|
Re: дали пък...
[re: T-Rex]
|
|
Автор | фpaнkoнoфoн (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.11.06 21:13 |
|
Какъв контекст другари, мадмоазели, мосюта и мадами ? Това беше целото писмо в отговор на мое питане за вземането на участие в едно мероприятие.
Аз питах и една френска франкофонка и тя каза , че направо щели да ми изпратят формата през януари по и-майл - немало нужда аз да им пишем пак, демек.
Объркахте ме, бре! Сега аз да им пишем ли през януари или да не пишем ?
| |
Тема
|
Re: дали пък...
[re: фpaнkoнoфoн]
|
|
Автор | T-Rex (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.11.06 22:25 |
|
Хей, другарю, значи в края на януари ти трябва да им напишеш, припомняйки им това тяхно послание, и тогава им поискай формуляра за участие, който те да ти пратят.
мда...
можеш пак да ни попиташ, като наближи - ще ти подскажем какво да им напишеш.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|