|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: Относно НАПА
[re: Nobody]
|
|
Автор | дapa (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.11.06 15:07 |
|
Хем боли, хем сърби. Типично по български!
| |
|
Благодаря ти за информацията!
Значи, все още са две въпросните асоциации... Мдаммм...
Talent will out
| |
Тема
|
Re: Блдря!
[re: xanadu]
|
|
Автор | Cия (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.11.06 19:35 |
|
За асоциацията в която членува Лозанова не знам нищо, но работя от години и с трите агенции-учредителки на БАППА и съм била свидетел на много случаи на ограмотяване на клиенти по отношение на професионализма в преводите и на факта, че качеството си има цена.
Що се отнася до защитния минимум - това са камъни в градината на Асоциацията на преводачите и на Съюза на преводачите. И двете имат претенции, че защитават някакви минимуми, но членовете им непрекъснато правят дъмпинг, което свежда нещата не до институции, агенции, асоциации и пр., а до нас самите - преводачите.
Докато ние си правим дъмпинг, само и само да вземем някоя поръчка, тогава сами сме си виновни за състоянието на нещата и никакви защитни минимуми няма да ни помогнат.
Но, в крайна сметка, пазарът е този, който диктува нещата и нека си пожелаем "приятно, полезно и добре платено плуване" в бурните води на преводаческата професия.
| |
Тема
|
Re: Относно НАПА
[re: дapa]
|
|
Автор | Фиko (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.11.06 19:42 |
|
Знае ли някой, къде може да се види списък на членовете на НАПА - не вярвам да е тайна.
Апропо - чух, че другата асоциация - БАППА е провела някаква кръгла маса през септември с чужди участници за запознаване с новия европейски Стандарт за преводачески агенции.
Има ли някой повече информация по въпроса?
| |
|
За жалост, не всички филолози са добри мениджъри...:(
Нито пък обратното!
| |
|
Не, има и други. Но или са в сянка, или не функционират вече...
Специално тези двете се родиха от противоборството помежду си. Същото стана и преди около 5-7 години, но сега "играчите" са прегрупирани!
| |
Тема
|
Re: Блдря!
[re: Cия]
|
|
Автор |
xanadu (витиеват) |
Публикувано | 16.11.06 20:47 |
|
Основният проблем е, че няма легитимен сертифициращ орган на преводачите, както е например в Германия. Съответно всеки може да се пише преводач. Пишман преводачите подбиват цените, без непременно да осигуряват необходимото качество!
| |
Тема
|
Re: Блдря!
[re: xanadu]
|
|
Автор | bg (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.11.06 21:19 |
|
това е добра идея - Сертификат за професионален преводач,
защо някой не се опита да направи такова нещо ?
напр. някоя утвърдена агенция ( АВе ;) ? ) да изготви някакъв вид изисквания (напр. обучение по езика - гимназии, университет, майчин език, продължително пребиваване в страната на езика)
+ тест
и като резултат да издава документ на успешно представилите се.
А за легитимността на документа , някой друг може да каже какви биха могли да са законовите изисквания. (въпреки че ми се струва че май няма такива, всеки курс по нещо си май може да дава разни сертификати)
| |
Тема
|
Re: Относно НАПА
[re: Фиko]
|
|
Автор | :) (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.11.06 22:43 |
|
| |
|
Благодаря отново!
Приятен ден
Talent will out
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
|
|