|
Тема
|
Молба
|
|
Автор |
fireball (горещ) |
Публикувано | 10.09.06 02:34 |
|
Здравейте... натовариха ме с един превод на програма за създаване на учебни тестове и срещам много трудности. Дали някой от вас не би ми дал едно рамо в някои от трудностите които срещам? Те са следните:
1. Нямам представа как да преведа Branch tables и Branch tables pages. Контекста е следния: Branch tables are simply pages which have a set of links to other pages in the lesson.
2. Друга дума е Cluster pages.
Cluster pages: a cluster represents a set of questions from which one or more may be randomly chosen.
3. В третата ситуация не намирам вариант да разгранича answer от response.
Each answer can have a short piece of text which is displayed if the answer is chosen. This piece of text is called the response.
4. и последното е: The editor can add extra "invisible" HTML tags which stop comparisons working as expected.
Как се превежда HTML tags ?
Ще бъда много благодарна, ако някой ми помогне с тези думи.
| |
Тема
|
Re: Молба
[re: fireball]
|
|
Автор |
ClD (The Blues...) |
Публикувано | 10.09.06 09:38 |
|
Последното се е наложило като HTML тагове.
За другото трябва мислене - не ми се мисли сега.
| |
|
Cluster в този контекст бих го превел просто като "група". Cluster page съответно би било "страница на група".
Branch table - да използваме интернет-терминологията (колко засукано звучи!) и да кажем просто "таблица за навигация" и съответно "страница за навигация".
Response - къде и колко се употребява? Защото ако е единствено на това място, пишем "към всеки (вариант за/на) отговор може да има допълнителна информация под формата на кратък текст, който се показва при избирането на отговора" и изобщо не се замисляме за разликата между response и answer. А друго словосъчетание с подобен смисъл е "пояснителен текст". И просто няма да превеждаш второто изречение. Даже така става много по-добре: "Към всеки (вариант за/на) отговор може да има кратък пояснителен текст, който се показва при избирането на отговора."
HTML-таговете са си така, както вече беше казано в предишния отговор.
| |
|
Благодаря ви много! Наистина съм ви задължена!
| |
Тема
|
Re: Молба
[re: fireball]
|
|
Автор | bg (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.09.06 19:12 |
|
1. Нямам представа как да преведа Branch tables и Branch tables pages. Контекста е следния: Branch tables are simply pages which have a set of links to other pages in the lesson.
явно че Branch pages са страници за навигация (състоящи се от съдържание на страници на уроците, като линкове) , на някои места ги наричат Карта на сайта, в твоя случай Карта на уроците (Site Map)
2. Друга дума е Cluster pages.
Cluster pages: a cluster represents a set of questions from which one or more may be randomly chosen.
Биха могли също да го обяснят като pool of questions , моята интерпретация би била - множество на въпросите, и съответно cluster pages - страници съдържащи множество въпроси, всеки от които има равен шанс да бъде избран.
3. В третата ситуация не намирам вариант да разгранича answer от response.
Each answer can have a short piece of text which is displayed if the answer is chosen. This piece of text is called the response.
Явно теста е от типа multiple choice test - който представлява въпроси и посочени няколко отговора към всеки въпрос, моето разбиране е че посочените отговори са кратки, и когато и
си имат по-голямо разширение което се показва когато отговорът бива избран.
4. и последното е: The editor can add extra "invisible" HTML tags which stop comparisons working as expected.
Как се превежда HTML tags ?
да оставят го HTML тагове, но сигурно има и по-приемлив израз.
Ще бъда много благодарна, ако някой ми помогне с тези думи.
| |
|
|
|
|