|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема
|
Магистратура за преводачи
|
|
Автор |
metafrasi (непознат
) |
Публикувано | 02.09.06 17:56 |
|
Здравейте колеги,
Към Вас се обръща "пресен" бакалавър от Новогръцка филология в СУ.
Дали бихте могли да ми помогнете със съвет към каква магистратура да се насоча?
Справочникът за магистратури в СУ все още не е излязъл, а информацията в Интернет е оскъдна. За други университети в София не знам, може би БАН? Има ли смисъл изобщо?
Интересувам се от езикознание и превод, а не от литература.
Ще съм благодарна на всеки, който се отзове!
| |
Тема
|
Re: Магистратура за преводачи
[re: metafrasi]
|
|
Автор | Дec (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.09.06 22:55 |
|
Мога да споделя за Преводач-редактор в СУ. Приемът ти е абсолютно, стопроцентово, безусловно гарантиран, въпреки т. нар. събеседване - миналата година държавна поръчка влязоха 7-8 студенти, останалите (около 35 души) плащат 2х375 лв. Може да се запише на повече от един език, дори той да се владее на някакво много условно ниво.
Програмата не е особено гъвкава - общо взето часове имахме всеки ден, по някакво смахнато време, на което малко шефове (ако работиш) се радват.
По-добре не тръгвай с нагласата, че ще превеждаш до припадък, в този смисъл цялата концепция на магистратурата е леко откачена. Часовете по превод са смешно малко - 4 седмично (на теория 2 делови + 2 художествен), а ако сте малко хора с гръцки - в моя курс имах двама колеги, много вероятно е изобщо да не осигурят преподавател.
За другата основна част от програмата, редактирането - преподавателката е чешит отвсякъде, но е една от малкото, които вкарват практика в часовете. Като цяло има нелоши избираеми дисциплини, но и "понапудреното" е множко, още повече за завършили филология. Пише се непрекъснато - много, ама много голям плюс, стига да успяваш да смогваш на темпото. Така че... не знам, ти си решаваш. Ако те интересува нещо конкретно, питай.
| |
|
Казвате, че се пише непрекъснато и много... За курсови работи ли става въпрос или за преводи?
А по отношение на останалото, което пишете (за "напудреното" в магистратурата): за съжаление, това не е единствената магистратура, която е много гръмко рекламирана и на хартия изглежда, че предлага страшно много на студентите, а всъщност е въздух под наляганеРедактирано от Salt_of_the_Earth на 03.09.06 08:12.
| |
Тема
|
Re: Магистратура за преводачи
[re: Дec]
|
|
Автор |
metafrasi (непознат
) |
Публикувано | 03.09.06 10:53 |
|
Благодаря ти, Дес!
Звучи добре. Чудя се за компютърна лингвистика и една мистериозна специалност, която редактират две врати по-надолу от канцеларията на ФКНФ - "Школа за преводачи" (или нещо такова). Но до колкото разбрах от лис'чето - тази магистратура е замо за преводачи с английки, немски, френски. Имам ли шансове за там?
| |
Тема
|
Re: Магистратура за преводачи
[re: metafrasi]
|
|
Автор | edd (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.09.06 12:23 |
|
mporw na se parakalesw kati - 8a mporoyses na mou steileis sto email edd26@abv.bg tis plhrofories apo aytoto to symeiwma gia to Shkola po prevod? briskomai stih ellada kai de mporow na synde8w me to pan/o. S'eyxaristo poly ek twn proterwn.
| |
Тема
|
Re: мдаа,
[re: metafrasi]
|
|
Автор | Дec (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.09.06 21:57 |
|
за съжаление школата подготвя преводачи само с тези 3 езика, правилно си разбрала. В НБУ има разни програми по превод, но нямам абсолютно никаква представа дали си заслужават.
Още нещо (и към ex-nejlika) и пак за съжаление: да, пишехме, но не преводи, а курсови работи, есета и разни проекти. "Нормалните" изпити бяха 2 или 3 за двата семестъра. Това ми е едва първата магистратура (хех ) и не бих могла да ти кажа дали е най-добрият избор, но пък има своите плюсове. Успех!
| |
|
Как е на гръцки многоъгълник с 21 страни? Трябва ми за един тест тук: . Ефхаристо поли.
| |
|
21-gono. Първото о е омега:) Прозаично, но така поне ги учат в училище. Вж. тук
"Какъв сте вие в цивилния си живот? Студент по класическа филология? Значи, пияница, интелигент..."
| |
|
Здравей колега :)
Сега...ако магистратурата ти трябва, заради хартийката...не мога да ти помогна...
Ако искаш да се научиш да превеждаш...цамбурни се в дълбокото и се предложи на няколко агенции...разликата между теориата и практиката е огромна, а и ще развиеш полезни умения за оцеляване
Дерзай и не се терзай!
More is better
| |
|
Здравей и на теб колега:)
От три години се занимавам само с преводи макар и не за агенции. Даже 4 награди за превод имам;) Просто ми харесва да задълбавам в теорията. В момента чета в гръцкия превод Umberto Eco "Experiences in Translation" - е мания си е.
А агенциите съвсем скоро ще ги щурмувам - само си чакам "хартийката" от СУ, че без нея не искат да ме погледнат - и прави са си хората - нали трябва да я приложат към договорите си с Министерството на външните работи. Системата работи безупречно;)
А..специалността "Конферентен превод" при ФКНФ наистина е за английска, немска и френска филология, но пък има доста конкретен изпит и се признават дипломи от други филологии, така че...кой както се справи на изпита. (май?)
edd: Eseis poy 8elete na pate, synadelfe? H eggrafh gia tis eksetaseis einai 20-29 Septembriou - opote exete ligo kairo akoma.
Eirhnh
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|