|
Тема
|
Р-Б финанси
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 08.08.06 18:19 |
|
Колеги, ще съм ви безкрайно благодарна, ако помогнете за превода на следните неща:
1. Ако "вексель" е полица, то как да преведа "наполнение векселей"?
2. Офицер Банка (това ще да е някакъв реквизит вероятно)
3. ... с последующим зачислением товара на счет ДЕПО
4. Резюме о предприятии
5. Безотзывно Потвержденный Заказ
6. Резюме Банка
Благодаря предварително.
Редактирано от Бepeзka! на 08.08.06 19:37.
| |
|
Това ми прилича на лош превод от английски на руски.
1. Наполнение на английски е filling. Може би става дума за попълване (заполнение) на "векселей".
2. Офицер (officer) може да е служител "Банка".
и т. н. в същия дух
Редактирано от xakepxakep на 09.08.06 02:05.
| |
Тема
|
Според мен...
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) |
Публикувано | 09.08.06 09:45 |
|
може да е правено с автоматична преводачка от английски:
наполнение векселей - the filling of the drafts
офицер банка - the officer of the bank
with that following the enrollment of goods to the calculation OF THE DEPOT
the resume of the enterprize
the resume of the bank
Виж тук: http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
и тук:
http://babelfish.altavista.digital.com/
Точно това "офицер банка", както отбеляза хакерът, ме навежда на мисълта...
| |
|
Момчета, благодаря ви. Моля ви, обаче, не ми давайте такива линкове - хич ме няма с английския .
Съгласна съм, че наполнение векселей е попълване на полиците. Идеално пасва .
Офицер банка ще да е банков инспектор, обаче какъв е този
Безотзыво Потвержденный Заказ - помагайте!!! Никакъв термин не ми идва на акъла. Дайте поне някаква идея...
| |
|
Безотзыво Потвержденный Заказ - буквално е неотменяемо потвърдена поръчка (заявка), ама за кво ли иде реч???
Тук главните букви отново навеждат на мисълта за английски първоизточник.
| |
|
Точно така - питах в руски форум - това е поръчка, която не може да бъде отменена. Поръчка без право на отказ - добре ли звучи?
А какво мислиш за "резюметата"?
И още - подписант, ясно е, че е този който подписва, ако го преведа "пълномощник" добре ли е?
Ох, май нещо прекалявам с притесненията...
| |
Тема
|
Re: Според мен...
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) |
Публикувано | 09.08.06 19:44 |
|
Когато подписвам в банката, правя го на графа "Титуляр". Може и "Пълномощник", зависи от контекста. "Резюме" не ми харесва. Това е един от ония "лъжливи приятели" на преводача, които натрапчиво навлизат в езика. Ако става дума за човек, това е автобиография, но за банка и предприятие не знам. Ох, нямам тълковен речник да проверя...
| |
|
Резюмето го преведох описателно - крако описание на предприятието и предмета на неговата дейност. (Това ми обясниха, че е значението пак в руски форум на преводачите)
| |
|
4. може да е профил на предприятието, по аналогия с фирмен профил
5. неотменяема потвърдена поръчка по аналогия с неотменяем (безотзывный) потвърден (подтвержденный) акредитив
6. виж 4.
| |
|
1. Наполнение векселя-възможност за получаване на продукти и услуги срещу полици (облигации) на съответното дружество;
2. Офицер банка - Банков инспектор;
3. ...с последващо записване на стоките в сметка ДЕПО (тука без контекст е малко трудничко да ти кажа, защото сметката депо се използва от депозитарни институции и е по принцип предназначена за записване на съответни ценни книжа по партиди на техни притежатели, но и така да го напишеш пак е вярно);
4. Резюме о предприятии - Представяне на предприятието (туканяма нужда да разбираш от финанси);
5. Безотзывно потвержденный заказ - е тука веке не е много просто. По нашему може да мине като банкова гаранция. По принцип е писмо, един вид гаранция от страна на определена банка, което се издава в полза на купувач на някаква стока, с което се гарантира, че клиентът и има възможност да работи и обслужва определени обеми, разбирай суми и че банката е запозната с поръчката на въпросния клиент. Може да го минеш като "Безусловно потвърдена поръчка", но май по-добре да е "Банкова гаранция". Има и други тълкувания, но в твоя случай ми се чини, че тия най-подхождат;
6. Резюме банка - Представяне на банката или един вид CV на банката.
| |
|
|
|
|