Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:02 01.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Р-Б финанси  
Автор Бepeзka! ()
Публикувано08.08.06 18:19



Колеги, ще съм ви безкрайно благодарна, ако помогнете за превода на следните неща:

1. Ако "вексель" е полица, то как да преведа "наполнение векселей"?

2. Офицер Банка (това ще да е някакъв реквизит вероятно)

3. ... с последующим зачислением товара на счет ДЕПО

4. Резюме о предприятии

5. Безотзывно Потвержденный Заказ

6. Резюме Банка

Благодаря предварително.

Редактирано от Бepeзka! на 08.08.06 19:37.



Тема Re: Р-Б финансинови [re: Бepeзka!]  
Автор xakepxakep (член)
Публикувано09.08.06 02:02



Това ми прилича на лош превод от английски на руски.
1. Наполнение на английски е filling. Може би става дума за попълване (заполнение) на "векселей".
2. Офицер (officer) може да е служител "Банка".
и т. н. в същия дух



Редактирано от xakepxakep на 09.08.06 02:05.



Тема Според мен...нови [re: Бepeзka!]  
АвторЛopд (Нерегистриран)
Публикувано09.08.06 09:45



може да е правено с автоматична преводачка от английски:
наполнение векселей - the filling of the drafts
офицер банка - the officer of the bank
with that following the enrollment of goods to the calculation OF THE DEPOT
the resume of the enterprize
the resume of the bank
Виж тук: http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
и тук:
http://babelfish.altavista.digital.com/
Точно това "офицер банка", както отбеляза хакерът, ме навежда на мисълта...



Тема Re: Според мен...нови [re: Лopд]  
Автор Бepeзka! ()
Публикувано09.08.06 10:39



Момчета, благодаря ви. Моля ви, обаче, не ми давайте такива линкове - хич ме няма с английския

.

Съгласна съм, че наполнение векселей е попълване на полиците. Идеално пасва .
Офицер банка ще да е банков инспектор, обаче какъв е този
Безотзыво Потвержденный Заказ - помагайте!!! Никакъв термин не ми идва на акъла. Дайте поне някаква идея...



Тема Re: Според мен...нови [re: Бepeзka!]  
Автор 4avdar4e (добро другарче)
Публикувано09.08.06 11:01



Безотзыво Потвержденный Заказ - буквално е неотменяемо потвърдена поръчка (заявка), ама за кво ли иде реч???

Тук главните букви отново навеждат на мисълта за английски първоизточник.



Тема Re: Според мен...нови [re: 4avdar4e]  
Автор Бepeзka! ()
Публикувано09.08.06 11:13



Точно така - питах в руски форум - това е поръчка, която не може да бъде отменена. Поръчка без право на отказ - добре ли звучи?

А какво мислиш за "резюметата"?

И още - подписант, ясно е, че е този който подписва, ако го преведа "пълномощник" добре ли е?
Ох, май нещо прекалявам с притесненията...





Тема Re: Според мен...нови [re: Бepeзka!]  
АвторЛopд (Нерегистриран)
Публикувано09.08.06 19:44



Когато подписвам в банката, правя го на графа "Титуляр". Може и "Пълномощник", зависи от контекста. "Резюме" не ми харесва. Това е един от ония "лъжливи приятели" на преводача, които натрапчиво навлизат в езика. Ако става дума за човек, това е автобиография, но за банка и предприятие не знам.

Ох, нямам тълковен речник да проверя...



Тема Re: Според мен...нови [re: Лopд]  
Автор Бepeзka! ()
Публикувано09.08.06 23:38



Резюмето го преведох описателно - крако описание на предприятието и предмета на неговата дейност. (Това ми обясниха, че е значението пак в руски форум на преводачите)



Тема Re: Р-Б финансинови [re: Бepeзka!]  
Автор xakepxakep (член)
Публикувано10.08.06 02:32



4. може да е профил на предприятието, по аналогия с фирмен профил
5. неотменяема потвърдена поръчка по аналогия с неотменяем (безотзывный) потвърден (подтвержденный) акредитив
6. виж 4.





Тема Re: Р-Б финансинови [re: Бepeзka!]  
Автор BoдkacKoлa (пълен цървул)
Публикувано10.08.06 13:17



1. Наполнение векселя-възможност за получаване на продукти и услуги срещу полици (облигации) на съответното дружество;
2. Офицер банка - Банков инспектор;
3. ...с последващо записване на стоките в сметка ДЕПО (тука без контекст е малко трудничко да ти кажа, защото сметката депо се използва от депозитарни институции и е по принцип предназначена за записване на съответни ценни книжа по партиди на техни притежатели, но и така да го напишеш пак е вярно);
4. Резюме о предприятии - Представяне на предприятието (туканяма нужда да разбираш от финанси);
5. Безотзывно потвержденный заказ - е тука веке не е много просто. По нашему може да мине като банкова гаранция. По принцип е писмо, един вид гаранция от страна на определена банка, което се издава в полза на купувач на някаква стока, с което се гарантира, че клиентът и има възможност да работи и обслужва определени обеми, разбирай суми и че банката е запозната с поръчката на въпросния клиент. Може да го минеш като "Безусловно потвърдена поръчка", но май по-добре да е "Банкова гаранция". Има и други тълкувания, но в твоя случай ми се чини, че тия най-подхождат;
6. Резюме банка - Представяне на банката или един вид CV на банката.




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.