|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
цена превод худ.литература
|
|
Автор | вeтepaн (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.05.06 19:39 |
|
каква е според вас минималната цена за превод на художествена литература от английски на български?
| |
Тема
|
Re: цена превод худ.литература
[re: вeтepaн]
|
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.05.06 22:37 |
|
1,5 лв. ако си absolute beginer. Има и хора, които работят за 1, ама това вече не е сериозно. Много добри преводачи работят за 3, а 5 е за елита или за много трудни текстове. Говоря ти за чисти пари. Тоест леко в сивата икономика. Ако е с удръжки и трябва да плащаш данъци, сложи 50% отгоре. Ти ли ще наемаш или теб ще наемат?
| |
Тема
|
Re: цена превод худ.литература
[re: Лopд]
|
|
Автор | вeтepaн (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.05.06 22:56 |
|
Мен ще ме наемат. Преди години редовно превеждах, после прекъснах и наскоро ми се обадиха от същото издателство с предложение за 1,20 - толкова, колкото и преди 10 години. Не повярвах, че почти нищо не се е променило при цялата тази инфлация.
| |
|
Според мен минималната цена е: тираж х цена на книгата х 20 %. Но това тук е утопия.
| |
Тема
|
Re: цена превод худ.литература
[re: вeтepaн]
|
|
Автор | БEH (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.05.06 01:36 |
|
В момента общо взето средната цена в по-големите издателства е около 3 лв. на стр. Аз за минимална чувам 2.50. Преди близо 2 години ми предложиха да превеждам специализирана историческа литература за "рекордните" 3.50 лв. с пълната убеденост на издателството, че ще ме направи милионер с това предложение. Безумни цени за толкова много труд...
| |
Тема
|
Re: цена превод худ.литература
[re: xakepxakep]
|
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.05.06 01:57 |
|
Не знам, хакер, дали не е утопия и на запад. Авторските права са 8% и то общо за оригиналното издателство и автора.
В момента в България:
30-40% за търговеца
12% за хартия и печат
8% авторски права
това прави 40% които отиват при издателя
от тях трябва да се удържат данъци (които не знам колко са) и да се плати на преводач, редактор, коректор, страньор.
изчислил съм, че взимам около 10% от 1000 тираж.
за едни неща, които аз ги писах, се спазарих за 10% от 1000 бройки при предаването и после, ако надскочи тоя тираж, да ми плаща по 10% за всяка продадена бройка. мисля, че това е максималната човешка цена, която е редно да взема (говоря за чисто, mind you).
Проблемите на българското книгоиздаване са ясни:
1. има много книги, но малко читатели (не можем да се сравняваме със западните пазари). хората се радват ако продадат 1000 тираж!;
2. разпространителите си пълнят гушите (според мен морално допустимата надценка спрямо цената на едро е 20%).
всъщност проблемът на цялата ни икономика според мен е в диктата на дистрибуторите. леля ми на село гледаше крава и предаваше млякото за...
12 (ДВАНАЙСЕТ!) стотинки първото качество! А аз тука купувам мляко за 160 стотинки, при това обезмаслено и не знам още как осквернено. при изкупуването на плодовете пък е цяла мафия. ако се появи търговец, който изкупува например черешите на малко по-висока цена, със сигурност следва саморазправа. книгоразпространителите все пак са по-културни - ако не им играеш по свирката, просто не ти продават книгите. вземат ги на консигнация, не плащат... знаете ли, че издателите ходят по "Славейков" от сергия на сергия да просят по 50-100 лева всяка седмица?
тъй че нека да не ги обявяваме за експлоататори. доколкото мога да изчисля, в момента може би вземам повече пари от някои от издателите, за които ба4кам. а съм просто наемен работник, а те - капиталисти.
но да не ги жалим, да се оправят, просто трябва да има взаимно зачитане.
ветерана ще го посъветвам, ако е добър, да не се съгласява под 2 лева И ТО ЧИСТО!
| |
|
Че къде пък има ценообразуване на превод, което да зависи от тиража? Да не би някъде по света името на преводача да продава книгата, че той да има основание да настоява за обвързване с тиража?
| |
Тема
|
Re: цена превод худ.литература
[re: bsb_2]
|
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.05.06 17:13 |
|
Разбира се, че може да е обвързан с тиража. Зависи от договора. Преводът е копирайт както на издателството, така и на преводача. Всичко е въпрос на договореност. Например в един от договрите, които съм подписвал, изрично пише, че срещу еди си каква сума преводачът отстъпва на издателя право да издаде и продаде 5 000 тираж. Познавам преводачи, които даже са получавали допълнителни (макар и смешни) хонорари за препечатки на техни преводи. Трябва да се пита някой, който превежда худ. литература в чужбина.
| |
Тема
|
Ето как е в Канада
[re: Лopд]
|
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.05.06 17:28 |
|
Аха, веднага ви го намерих, това нетът е голяма работа.
http://www.attlc-ltac.org/conteng.htm
Прочетете внимателно точка 13.
Навремето бях решил, че ще призная България за цивилизована страна, ако полицай ме глоби, че карам колело без звънец и фарове.
Ще я призная и ако започна да подписвам договори като този и се спазват.
Не знам дали някои книги, които съм превел са надминали 2000 тираж, но се чудя какво е положението в такива уникални случаи като "Шифърът на Леонардо" или някои книги на Стивън Кинг, също "Пътеводителя".
За "Шифъра" знам, че във форума има един запознат. Ако четеш темата, кажи, плаща ли "Бард" бонус на преводача за този бесселър, или лапа всичко.
| |
Тема
|
Re: Ето как е в Канада
[re: Лopд]
|
|
Автор |
kid loco (новак) |
Публикувано | 25.05.06 17:37 |
|
а, аз искам да знам кой чутовен ум е превел тая глупост и е добавил глупости от себе си като беше бил и мария магдалина
екзистенциалната алиенация на субекта спрямо прогресивната моронизация на популацията
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|