|
Тема
|
Норвежки?
|
|
Автор |
alexxander () |
Публикувано | 20.05.06 17:58 |
|
Някой може ли да преведе това? Благодаря предварително.
Våpni sine
Skal mann på vollen
Ikkje gange ely fet ifrå
Uvisst er å vita
Når på vegom ute
Det spørjast kan etter spjut
| |
|
Ако се чете, може и да се преведе
| |
|
Най-вероятно пише това:
Vaapni sine
Skal mann paa vollen
Ikkje gange ely fet ifraa
Uvisst er aa vita
Naar paa vegom ute
Det spo/rjast kan etter spjut
Като двойното "аа" е а-то с кръгче, а о/ е пресеченото о. Не знам норвежки, но този ми изглежда странно. Да не е nynorsk?
Че за какво са създадени хората на земята - за да угаждат на котките, разбира се!
| |
|
Това ще да е Havamal, а?
И вероятно е nynorsk
Схващам го приблизително така:
Оръжията си
не трябва да оставяш,
защото не знаеш
кога по пътя
може да ти потрябва копие (това е много, много груб превод).
Ето тук английският вариант:
A wayfarer should not walk unarmed,
But have his weapons to hand:
He knows not when
he may need a spear,
Or what menace meet on the road.
Взето е от http://www.koordinatoren.com/kultur/norron_dikt/haavamal_eng.html (точно това е № 38)
Редактирано от Summer_Anne на 21.05.06 07:58.
| |
|
аха, nynorsk е явно, затова написах в темата "?"
Супер, мерси!
но е взето от друго място, явно са го преписали този стих от Havamal :)
Редактирано от alexxander на 21.05.06 13:44.
| |
|
|
|
|