Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:53 21.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Цена на превод (немски - английски)нови  
Автор amelieee (непознат)
Публикувано15.04.06 20:00



Каква цена мога спокойно да изисквам за писмен превод от немски на английски език (и то бая труден текст със специфична технология)?



Тема Re: Цена на превод (немски - английски)нови [re: amelieee]  
Автор xakepxakep (член)
Публикувано16.04.06 00:38



Ами двойната цена само за немски или английски. Предполага се, че се минава през български, т. е. заплаща се превод в две посоки.



Тема Re: Цена на превод (немски - английски) [re: xakepxakep]  
Автор amelieee (непознат)
Публикувано16.04.06 10:55



Ухаааа, това означава ли, че ако на стандартна страница взимам по 10 лв., тука трябва да изискам 20? Това за минаването през бълг. по подразбиране не ми беше ясно.



Тема тцтцтц...нови [re: xakepxakep]  
Авторraдeн (Нерегистриран)
Публикувано16.04.06 14:25



мноо умно... мога да си представя какъв превод сте стане, като минава през Бг...



Тема Re: Цена на превод (немски - английски)нови [re: amelieee]  
Автор amelieee (непознат)
Публикувано16.04.06 14:34



То е ясно, че си превеждам директно от немски на английски. Въпросът беше за цената на страница, която да изискам.

Мисля, че забележката за 'минаването през български' беше по-скоро за хипотетично, по подразбиране минаване (все пак се знае, че преводът се прави от човек, чийто матерен не е нито изходящият, нито целевият взик), а не че реално превеждам немски - български - английски.






Тема Re: Цена на превод (немски - английски)нови [re: amelieee]  
Автор...... (Нерегистриран)
Публикувано16.04.06 17:05



Ебах го да го еба, да ти имам самочувствието!!!!!!!!
"То е ясно, че си превеждам директно от немски на английски"
Моля, читателите да ми извинят за грубия и спонтанен израз, но никой няма да взима преводаческата професия насериозно при такива изявления...
Сериозните преводачи знаят колоко амбициозна е задачата да се прави ""превод"" от един чужд на друг чужд език, т.е. и двата не са майчини за преводача и какво ще бъде качеството на "творението" след напъните на псевдопреводача.
Абе, нямам думи....
шибана действителност.......



Тема Re: Цена на превод (немски - английски)нови [re: ......]  
Автор amelieee (непознат)
Публикувано16.04.06 17:25



Не смятах, че един елементарен въпрос, очакващ отговор не повече от един ред, може да предизвика толкова грубо-агресивна и просташка реакция. Явно сте объркали форума - отидете в клуб 'прости дебелаци'.

Без лоши чувства, само констатация....



Тема Re: Цена на превод (немски - английски)нови [re: amelieee]  
Авторraдeн (Нерегистриран)
Публикувано16.04.06 18:06



не се сърди, той има право. Всеки профи превежда САМО НА майчиния си език, това се знае. Естествено билингуалните могат да опитат и на два. Всичко друго води до фаталитети.



Тема Re: Цена на превод (немски - английски)нови [re: raдeн]  
Автор Flor de azahar (ex-nejlika)
Публикувано16.04.06 18:43



Тоест, вие твърдите, че (ако имате фирма за преводи) преводите от български на английски задължително и винаги ви ги правят англичани/американци/билингви, владеещи до съвършенство български, а вие (като българин) никога не правите превод от български на английски? Завиждам ви благородно, че можете да си го позволите...

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Flor de azahar на 16.04.06 18:44.</EM></FONT></P>

Редактирано от Flor de azahar на 16.04.06 18:44.



Тема Re: Цена на превод (немски - английски)нови [re: Flor de azahar]  
Автор..... (Нерегистриран)
Публикувано16.04.06 18:57



Винаги съм уважавал изказваните от Вас мнения под ника nejlika.
По всичко си личи, че сте професионалист, който си разбира от работата.
Естествено, повечето от нас работят и в двете посоки напр. от английски на български и от български на английски, но съгласете се, че е звучи смешно и аматьорско някой с майчин български език да се опитва да прави преводи от английски на немски, а още повече да настоява за качество на преводите си.
За какво говорим?!?!?
Това създава предпоставки нашата професия да бъде подценвана.
Уверявам Ви, че при наличието на индивиди като въпросната госпожица, гилдията никога няма да успее да защити професионалните си стандарти, колкото и тъжно да звучи това.
А никой от нас не иска да бъде подценяван, нали???




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.