Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 18:18 27.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Малко смешки за преводачинови  
Автор Утeшитeл (Истински)
Публикувано12.04.06 00:05



Гледах един филм - от тези безплатните DVD дето ги има във съботния брой на един вестник (мисля, че "24 часа", не съм сигурен) Заглавието му е "Жесток оазис" А всъщност оригиналното заглавие на филма е "Crude oazis" което ще рече нефтен оазис, а преводачът си е мислел за думата сruel - жесток ама нейсе - толкова може човекът. Та се сетих за оня преводач от руски дето превел "Над серенью летят бабочки" което ще рече "Над люляка летят пеперуди", а той го превел "Над сиренето летят бабички". В катехизиса на Лутеранската църква има едно понятие "The diety of Worms", и аз се чудех каква е тази диета на червеите, а то било среща (в смисъл като конференция, събиране на много хора да обсъждат някаква тема) в град Ворм в Германия. Демек Вормската конференция - абе почти като диетата на червеите



Тема Re: Малко смешки за преводачинови [re: Утeшитeл]  
Автор neverojatna (будна)
Публикувано12.04.06 08:37



хаха, наистина е весело, имаше един виц, в който се казваше, че филмът не е шведски, а съветски, стихотворението не е "Баба дава на войника", а "Балада за войника" и т.н.



Тема Re: Малко смешки за преводачи [re: Утeшитeл]  
Автор LadyG. (Проклетия)
Публикувано12.04.06 23:39



Охо, готина темичка.
По нея бих могла да изпиша цял ферман. Разбира се, никога не забравям, че и аз бих могла да изпадна във всеки момент в ролята на преводач-палячо.

Най-фрапиращият превод е случай на преводачка от / на португалски. Леле, в Португалска филология ни продъниха ушите с този гаф и "Внимавайте да не бъдете като нея".
Значи случая е следният:
Пристига превод от транспортна компания. Преводът е от португалски. В теста пише, че трябва да се доставят "500 kg de compotas". Нашата преводачка поради влиянието на испанския ли, на българския ли, но превежда думата като "компот" . За справка на португалски "compota" значи- "мармалад".
Така на туристическия кораб са доставени 550 кг ...компоти. Казват, че доста от пасажерите слезли от круиза с...диария.

Иначе наблюденията ми от филмите, са главно на латиносериали.
Еле, не сте ли забелязали как в латиносериалите има толкова много доктори?! В някои латиноамерикански държави "doctor" е почтителното обръщение за всички, завършили университет, ама нашите байчовци знаят две и двеста.

Пак от същите сапунки виждам перуанското "flaquita" преведено като "слабушка". Да, наистина в друг контекст би могло да се преведе така, но в перуанската и венецуелската речева ситуация е "любима", "скъпа", "мила".

Та така...

Бих могла да разказвам още много за наблюденията ми, но рискувам да ви отегча, така че спирам.



Тема Re: Малко смешки за преводачинови [re: Утeшитeл]  
Автор vens (малко странен)
Публикувано14.04.06 13:12



Преди време в една подобна тема стана дума за един сайт, за съжаление вече изчезнал от нет - bglafs.
Днес, обаче, попаднах на запазена част от съдържанието:



Да ви е смешно!




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.