|
Тема
|
Малко смешки за преводачи
|
|
Автор |
Утeшитeл (Истински) |
Публикувано | 12.04.06 00:05 |
|
Гледах един филм - от тези безплатните DVD дето ги има във съботния брой на един вестник (мисля, че "24 часа", не съм сигурен) Заглавието му е "Жесток оазис" А всъщност оригиналното заглавие на филма е "Crude oazis" което ще рече нефтен оазис, а преводачът си е мислел за думата сruel - жесток ама нейсе - толкова може човекът. Та се сетих за оня преводач от руски дето превел "Над серенью летят бабочки" което ще рече "Над люляка летят пеперуди", а той го превел "Над сиренето летят бабички". В катехизиса на Лутеранската църква има едно понятие "The diety of Worms", и аз се чудех каква е тази диета на червеите, а то било среща (в смисъл като конференция, събиране на много хора да обсъждат някаква тема) в град Ворм в Германия. Демек Вормската конференция - абе почти като диетата на червеите
| |
|
хаха, наистина е весело, имаше един виц, в който се казваше, че филмът не е шведски, а съветски, стихотворението не е "Баба дава на войника", а "Балада за войника" и т.н.
| |
Тема
|
Re: Малко смешки за преводачи
[re: Утeшитeл]
|
|
Автор |
LadyG. (Проклетия) |
Публикувано | 12.04.06 23:39 |
|
Охо, готина темичка.
По нея бих могла да изпиша цял ферман. Разбира се, никога не забравям, че и аз бих могла да изпадна във всеки момент в ролята на преводач-палячо.
Най-фрапиращият превод е случай на преводачка от / на португалски. Леле, в Португалска филология ни продъниха ушите с този гаф и "Внимавайте да не бъдете като нея".
Значи случая е следният:
Пристига превод от транспортна компания. Преводът е от португалски. В теста пише, че трябва да се доставят "500 kg de compotas". Нашата преводачка поради влиянието на испанския ли, на българския ли, но превежда думата като "компот" . За справка на португалски "compota" значи- "мармалад".
Така на туристическия кораб са доставени 550 кг ...компоти. Казват, че доста от пасажерите слезли от круиза с...диария.
Иначе наблюденията ми от филмите, са главно на латиносериали.
Еле, не сте ли забелязали как в латиносериалите има толкова много доктори?! В някои латиноамерикански държави "doctor" е почтителното обръщение за всички, завършили университет, ама нашите байчовци знаят две и двеста.
Пак от същите сапунки виждам перуанското "flaquita" преведено като "слабушка". Да, наистина в друг контекст би могло да се преведе така, но в перуанската и венецуелската речева ситуация е "любима", "скъпа", "мила".
Та така...
Бих могла да разказвам още много за наблюденията ми, но рискувам да ви отегча, така че спирам.
| |
Тема
|
Re: Малко смешки за преводачи
[re: Утeшитeл]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 14.04.06 13:12 |
|
Преди време в една подобна тема стана дума за един сайт, за съжаление вече изчезнал от нет - bglafs.
Днес, обаче, попаднах на запазена част от съдържанието:
Да ви е смешно!
| |
|
|
|
|