|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
OUTSOURCING
|
|
Автор | lAN (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.02.06 12:39 |
|
Колеги,
случвало ли ви се е да превеждате термина OUTSOURCING?
| |
Тема
|
Re: OUTSOURCING
[re: lAN]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.02.06 13:38 |
|
Оо-о, да! Сумата пъти!
(Възлагане дадена, обикн. "неприсъща", задача на специализиран частен изпълнител.)
| |
|
Да уточня нещо: питащият IAN и аз сме различни лица.
Колега скипаджията, интересно ми е, след като сте превеждали термина сумата пъти, все така описателно ли сте го правили? Защото това е речниковата дефиниция, която вероятно всеки ученик от подготвителен езиков клас ще се сети как да намери.
Колега, не търсете в думите ми зла умисъл. Може би е нужно да признаем съществуването вече на термина "аутсорсинг", колкото и неприятно да е това за чистотата на нашия език. За жалост доста бълг. източници го използват.
Напр.:
"Явлението аутсорсинг навлиза все по-дълбоко в практиката на частните и публичните организации. В това отношение българската публична администрация не прави изключение и публикуваните в последните години шумни случаи на провали на ИКТ аутсорсинг (Национална здравно осигурителна каса, Централна избирателна комисия през 2001г. и др.) дават достатъчно основания за провеждането на задълбочено и системно изследване на същността на аутсорсинг, използваните практики и факторите, които водят до успех, респ. неуспех на този вид партньорство между публичния и частния сектор. "
An untranslatable text would be a Chinese proverb scribbled on the back of a raging tiger.
| |
|
На мен на няколко пъти ми се е налагало да го превеждам в различни текстове (отчети, доклади) от български на руски (като правило са били превод от английски). Какво направих: при първото срещане на думата го преведох описателно, написах "по-нататък в текста ...." еди-как-си и тъй. А имах един текст, където имаше и ъпаутосорсинг даже (извинявам се, ама ме мързи да минавам на латиница) . Абе, казва ли ти някой?!?![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/wink.gif)
| |
Тема
|
Re: OUTSOURCING
[re: lAN]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 10.02.06 17:43 |
|
Няма как да има аналог на български, като това е нова дума дори и на английски. Навсякъде съм срещал да се използва английския оригинал, превъртян през българското произношение.
И само да допълня към речниковата дефиниция - освен прехвърляне на несвойствена дейност, outsourcing-а включва и прехвърляне на част от работата на външни изпълнители, когато за определен период от време обемът й надхвърли възможностите на фирмата/организацията, и наемането на нова (постоянна) работна сила е неоправдано.
| |
Тема
|
Re: OUTSOURCING
[re: yan_dd_yan]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.02.06 18:05 |
|
Емии-и... давам го в оригинал първия път с обяснение на български в скоби и оттам продължавам с условно установеното обяснение. 1. Не е по силите на един преводач да съставя неологизми (башкъ, че подобни опити обикновено са и смехотворни); но пък 2. отказвам да участвам в неизбежното вкарване на красоти като "аутсорсинг" (да не говорим за "ютилитис", че и хиляди други) в българския. Според подтекста, сред сумата подходящи обяснения са "отдаване", "наемане", "привличане", "внасяне"...
| |
Тема
|
Re: OUTSOURCING
[re: lAN]
|
|
Автор |
Adrian~ (benediktinec) |
Публикувано | 11.02.06 10:53 |
|
ишлеме
Adrian
| |
Тема
|
Re: OUTSOURCING
[re: lAN]
|
|
Автор | Tиkвeниk (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.02.06 17:16 |
|
Външни услуги
| |
|
towa e external duty. ne e sqshtoto.
Adrian
| |
Тема
|
Re: OUTSOURCING
[re: Adrian~]
|
|
Автор | zoro (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.02.06 11:37 |
|
Странични, допълнителни услуги.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|