Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:49 10.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема Мотивационно писмо(Англ.)  
Автор*** (Нерегистриран)
Публикувано17.01.06 17:20



Как е мотивационно писмо на английски? Става въпрос за мотивационно писмо за кандидатстване в университет, не за работа. Това е основното, което искам да питам, но ако някой има желание да ми отговори и на следния въпрос няма да му се разсърдя: в cv-то на английски трябва ли да си пиша задължително адреса, как да напиша адреса на английски - думи като "квартал", "блок", "вход"...?



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ***]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано17.01.06 18:19



Letter of Motivation

Думи като "квартал", "блок", "вход" и др. не се превеждат -- транслитерират се, но остават в оригинал. Редът на разните части на адреса остава като в оригинала; също така и главните и малки букви. Примери.:-

"Bulgaria, Kozlodyu 3260, Zh. K. 3, blok 17-B, vhod J, etaj 3, apartament 12"

"Bulgaria, Pazardjik 1723, kv. Obnova, ul. Marin Karaignatov No. 27"

"Bulgaria, Sofia 1000, Zh. K. Mladost 4, blok 430, vhod K, etaj 7, ap. 25"



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Автор*** (Нерегистриран)
Публикувано17.01.06 21:41



Мерси! Само се чудех как да си напиша входа, че аз съм във вх. "Й", но предполагам, че "Vh. 10" също става :)



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Авторayy (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 00:50



стига бе, как така ще ги транслитерираш? сигурен ли си?? вход не се ли пише Entr....., fl......, app. Аз съм получавала така писма от чужбина и без проблем си пристигат. Много странни работи



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 02:31



По начало адресите (наред с куп други неща) никога не се превеждат. Превеждането:
1. ги прави на гатанки за раздавачи;
2. колкото и "отракано" да изглежда, по дефиниция е неминуемо и принципно неистинно. Следователно не е и никакъв превод, а баш "анти-превод"!

Който има особено робски манталитет и смята, че вместо да придаде необходимия местен колорит срамният непреведен адрес ще взриви нежната душевност на чуждестранния читател, да си прави свободни съчинения на воля!

Но ради Бога, нека:
1. не ги нарича "преводи";
2. знае, че квази-преводите му ще спечелят презрението на всеки небългарски читател като доказателство за комплекс за малоценност;
3. не възлага особени надежди на това осакатеният анти-преведен адрес да проработи по предназначение.

Ето примери от неанглийски адреси в английски текстове:

Ruta 8 Km.60
Calle 7 y del Canal
Parque Industrial Pilar
(1629) Pilar - Bs. As.
Argentina

Ethiopian Red Cross Society
Ras Desta Damtew
Addis Ababa

Mai Zetterlingstraat 70/Magazijn 28B
B-9042 Gent
Belgium

Av. Marginal a Rodovia Floriano
Rodrigues Pinheiro 551
Area Industrial do Piracangaguá
CEP 12043-000 TAUBATE-SP
Brazil

Konevova 313
CZ-293 01 Mladá Boleslav
Czech Republic

Norma
Laki 14
EE-10621 Tallin
Estonia

2, rue Villaret-de-Joyeuse
F-75017 Paris
France

Postbus 109
D-25333 Elmshorn
Germany

Autoliv Kft
H-9483 Sopronkövesd
Újmajor
Hungary

P.T. Autoliv Indonesia
No. Pulo Buaran V, Blok JJ4
Jakarta Industrial Estate Pulogadung
Jakarta 13920
Indonesia

Autoliv Italia SPA
Strada Torino 27
10043 Orbassano (TO)
Italy

Autoliv K.K.
9F Nisso 13.
2-5-1 Shinyokohama
Kohoku-ku, Yokohama
Japan 222-0033

Autoliv K.K
7F Hiroshima Matoba, 1-3-6
Matoba-cho, Minami-ku
Hiroshima-shi
Japan 732-0825

Autoliv K.K
TM21-2F, Terugaoka 21, Meito-ku
Nagoya-ku, Aichi-ken
Japan 465-0042

Autoliv K.K.
187-3 Furuecho, Ikeda-shi
Osaka, Japan 465-0093

Song Ri 436-3, Dong Tan-Myun
Hwa Sung,
Kyung Ki-Do 445-810
Korea

Autoliv Hirotako SRS Sdn. Bhd.
Lot 1989,Lebuh Tanming
Taman Tanming, Jalan Balakong
43300 Balakong
Selangor Darul Ehsan
Malaysia

Autoliv de Mexico S.A. de C.V.
Av. de Los Sauces No. 9
Parque Industrial Lerma
C.P. 52000 Lerma
EDO de Mexico

S. De R.L. De C.v.
Av El Tepeyac 1120, Carretera
Chichimequillas KM. 4.5
Parque Ind El Tepeyac
El Marques, Queretaro
Mexico C.P. 76250

Van Oerle Alberton B.V.
Box 52
5280 AB Boxtel
The Netherlands

ulica Wroclawska 33D
Dlugoleka
55-095 Mirkow

Autoliv Poland Sp.zo.o.
ul. Polna 49
PL 55-200 Olawa
Poland

ul. Belgijska 2
55-230 Jelcz-Laskowice
Poland

Autoliv Romania S. A.
Bucegi nr.8
2200 Brasov
Romania

Autoliv BKI S.A.
Apartado 87
46185 La Pobla de Vallbona (Valencia)
Spain

Autoliv Sverige AB
SE-447 83 Vårgårda
Sweden

Autoliv Tunisia Zriba
Z.I. Zriba
1152 Hammam Zriba
Tunisia

Autoliv Cankor
Gebze organize Sanayi Bölgesi
Ihsan Dede CD. 800
SK. NO: 801
41400 - Gebze / Kocaeli
Turkey

Autoliv Spring Dynamics Turkey Ltd.
IMES Sanayii Sitesi
E Blok, 502 Sokak No. 1
81260, Dudullu, Istanbul
Turkey

Rossiyskoye obshchestvo Krassnogo kresta
(The Russian Red Cross Society)
Tcheryomushkinskiy proezd 5
117036 Moscow

The Albanian Red Cross
Rruga Muhammet Gjollesha
Sheshi Karl Topia
Tirane
(C.P. 1511, Tirane)

Red Cross Society of China
8 Beixinqiao Santiao
100007 Beijing

The Croatian Red Cross
Ulica Crvenog kriza 14
10000 Zagreb
Croatia

Crveni krez
ul. Simina 19
11000 Beograd
Srbija

The Red Cross Society of Bosnia and Herzegovina
Ulica Titova 7
71000 Sarajevo
Bosnia and Herzegovina



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Автор 4avdar4e (добро другарче)
Публикувано18.01.06 08:03



Разбира се, оф-топик спрямо мотивационното писмо, но това е една страшно интересна тема - непреводимите и непревеждаеми неща. Преди няколко дни превеждах обяснения, давани за полицията, в които един го бяха черпили с боза. Без бой и милиция си признавам, че доста си поблъсках главата с таз приятна напитка. Накрая го засухах нещо от типа на "боза" (българска национална напитка), макар, като си сложа ръка на сърцето, не знам дали съм права.

Мисля, че това би била интересна и полезна за клубарите нова тема!



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
АвторУУффф (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 09:30



"Bulgaria, Kozlodyu 3260, Zh. K. 3, blok 17-B, vhod J, etaj 3, apartament 12"

"Bulgaria, Pazardjik 1723, kv. Obnova, ul. Marin Karaignatov No. 27"

"Bulgaria, Sofia 1000, Zh. K. Mladost 4, blok 430, vhod K, etaj 7, ap. 25"

Е ТАКАВА ПРОСТОТИЯ НЕ БЯХ СРЕЩАЛА ОЩЕ !!!! ПОТРЕСЕНА СЪМ !!!!



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: УУффф]  
Авторauu (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 11:17



плс, кажи ми, нали така е грешно, че се обърках изцяло, абе хора как ще го транслитерираш бре, като те питат за адреса ти в чужбина така ли ще кажеш, имат си думичка за улица хората и за вход и за етаж си имат! плс, някой да каже най-накрая!!



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: УУффф]  
Авторpdmaina (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 11:24



Ами стой си ПОТРЕСЕНА!!!

Простите американци изискват адреса на документите за зелена карта да бъде точно в този вид:

ul. Rakovski 34, vh. ..., et. ... etc.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: pdmaina]  
Авторayy (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 11:31



а като мислиш така....смяташ ли , че навсякъде е удачно да се транслитерират???? боже, има едни книжки за correspondence, мисля, че може и да са полезни на някои, точно има примери с български адреси как трябва да бъдат. Ако изрично е упоменато с латински букви ок, ама иначе....



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторpdmaina (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 12:07



В крайна сметка каквото избереш!
По английския начин или с транслитерация, отговор все ще получиш, ако ти се изпрати.
Друг е въпросът кой е принципно правилен.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: pdmaina]  
Авторayy (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 13:04



това ми е въпросът: Кой е принципно правилен? При нас, ако напишеш транслитерацията на изпит, сигурно ще получиш 2. Сега прегледах документи за превод от изестни преводачески агенции и във всичките адресът не е транслитериран.

Прегледах също една книга за correspondence, там също си е даден на английски, атобиографии на известни личности...никъде няма ul. Rezbarska:)
Затова ми е интересно...



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 15:56



Уважаема ауу!

Нека погледнем на нещата от четири ракурса:

І. Принципен -- адресът е функционално куплетче с определена цел: да доведе чужди хора (раздавачи, гости и др.) на указаното място.

Преводът пък също има определена цел -- да прехвърли вярно и истинно на езика на читателя писаното на езика на писателя.

Адресите по света следват разнообразни формули. От българските формуляри знаем българската формула:

"пощенски код ..., гр. (с.) ..., (б)ул. ... № ..., бл. ..., вх. ..., ет. ..., ап. ...,
лично ... бащино ... фамилно ... имена"

Наред с последователността, формулата диктува и стилистиката -- главни и малки букви, запетаи, тирета и др.

От дадените по-горе примери (те са истински, намерете ги из интернета) виждаме, че има и най-разнообразни други формули. По една за всяка страна, тъй като дори страни, споделящи даден световен език имат конкретни свои формули.

Та адресът не е само произволно съчетание от думи, а нарочно подредена формула -- все с цел да доведе гореспоменатите чужди хора на указаното място като ги води по приет, униформен път без да ги изправя пред непреодолими препятствия.

Вземем ли да превеждаме елементи от адреса (споменатите в други постинги street, block, entrance, apartment), почваме да рушим формулаичността и следователно функционалността на адреса.

Вземем ли да пренареждаме последователността на елементите от адреса ("34 Rakovski Street" вместо "Раковска 34") напредваме с разрушаването на формулаичността.

И така до момента, в който се поздравим, че най-сетне сме превели адреса. Ала всъщност сме го осакатили и сме го лишили от предназначението му. Сега той _евентуално_ може да доведе въпросните чужди хора до указаното от него място -- но само след като ги изправи пред ребусът, който на практика той вече представлява.

ІІ. При опити за превод обикновено е невъзможно превеждането на един или повече елементи от адреса. Българското "ж. к." е фигурирало в запитвания по преводачески форуми (не е ли жалко да си представим как някой нещастник си блъска главата над нещо, след като би трябвало да му е очевадно ясно, че адреси не се пипат). Това води до незадоволителни, смехотворни резултати.

Друг проблем е стилистиката. Ако превеждаш нещо, следва да го нагодиш към стилистиката на целевия език. Обаче в повечето случаи преведените адреси съдържат десетки стилистични грешки от рода на "street" (без главна буква) "str." (без главна буква и погрешно съкратено [правилното на английски е "St" или "St." на американски английски; опитът да се угоди хем на англоговорящи, хем на немскиговорящи е сбъркан, освен ако навред всичко се преведе и на двата езика/стилистики]). Стилистичните грешки също оставят у читателя впечатление за недъстатъчна грамотност, за нехайство, немарливост.

ІІІ. Практика. Приведените ми по-горе примери доказват, че по света практиката е да _не_ се превеждат адреси. Причините са ясни от т. І. по-горе. В България практиката е смесена -- адресите са от изцяло до частично преведени (и следователно осакатени, според мен), но общо-взето да оставиш адрес непокътнат, да го транслитерираш, се смята за скандално. Смея да твърдя, че е крайно време да преразгледаме тая практика и това отношение.

ІV. Колорит. Макар, че светът се глобализира, България си остава България, Малайзия -- Малайзия, Албания -- Албания, Турция -- Турция, Румъния -- Румъния и прочее. Така в руски адрес има "переулок" [e, добре -- pereulok] вместо "Passage", в турски адрес има "sokak" пак вместо "Passage", на албански имаме "Rruga" вместо "Avenue" ("Boulevard"), на унгарски имаме "utsa" вместо "Street", на малайски имаме "Jalan" вместо "Avenue" ("Boulevard"), на фламандски имаме "Postbus" вместо "PO Box", на румънски имаме "Calea" вместо "Avenue/Boulevard" -- и десетки други примери за _не_превеждане.

Адресите са сред най-"колоритните" части на даден текст. Колоритът им е неподправен -- той им е присъщ без всякакво предвземане, просто защото са частица от реалиите на мястото, към което се отнасят. Те помагат на читателя да се ориентира в инак евентуално лишен от колорит текст. Това е допълнителен довод в полза на тезата, че певеждането на адреси, като равностойно на лишаването им от колорит, е нежелателно.

Ето защо адреси не бива да се пипат. Дори бих казал, най-добре българските такива да си останат на кирилица, като само държавата и градът са дадени на латиница.

Ето защо адресите не се пипат. Да припомня аргументите си:

І. адресът е функционална формула, която не подлежи на превод;

ІІ. адресът е богат на непреведими понятия и има учудващо тънка стилистична специфика, които обстоятелства го превръщат в минно поле за преводача;

ІІІ. световната практика е да не се превеждат адреси;

ІV. адресът придава колорит.

Бъдете здрава!

скипаджията

П.П. Ако желаете да не задяваме останалите умастници в клуба с по-нататъшни писания, не се стеснявайте да ми пишете лично на адрес

ул. "Лиям Корт" №125
вх. 1
ет. 5
кв. 26
гр. Лондон -- СВ16 1ДжА
Англия

или пък на електронен адрес "скипаджията при яху.ком"

:)



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: 4avdar4e]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 16:21



Да, купища думи са непреводими, или пък са преводими, но е по-добре да останат непреведени. Английската стилистика държи такива думи да се дават транслитерирани на латиница и в курсив.

Една Rakiya обогатява текста с тонове повече колорит, отколкото една Plum Brandy. Да не говорим пък, че последното питие изглежда като нещастен и непривлекателен дериват, докато ракията има прославено аристократично средно- и южноазиатско-левантийско-близкоизточно-отоманско-балканско потекло, което е известно на просветените! (Непросветените пък може евентуално да посегнат към речниците -- и ето, преводъчат е свършил нещо похвално, като ги е осветлил по тая тема!)

Boza [a popular Bulgarian soft brew] е добъп превод за началното споменаване; оттам просто "боза". То май бозата е албански специалитет, та евентуално "балканска" напитка, но това са подробности.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
АвторMитьo (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 16:21



Ей, Пешо, много си отворен.... Обичаш да се слушаш и четеш комай. Да те зяпат във възторг тъпичките англичанчета.

Важно е, че не ти липсва самочувствие. Покритието сам си го знаеш.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 16:33



Самият ви пример с "Ul. Rezbarska" ти подсказва, че всеки опит за превод води до усложняване. Дали "Rezbarska Street или "Wood Carver Street"? Или направо "Carver Street"...? Или пък " Street "Wood Carver" "? Та -- как да го направим..?

Що се отнася до книгата за етикета на преписките, аз бих казал, че що се отнася до адресите упътванията й са не само грешни, но и вредни.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Автор 4avdar4e (добро другарче)
Публикувано18.01.06 17:46



Както обикновено в този форум, не мога да не се съглася с теб и да ти поднеса уваженията си! Само да поясня, че превеждам от/на руски, чешки и словашки, а английският ми е на ниво "Дискавъри" без субтитри.

П.П. И за адресите съм напълно съгласна. Но, честно казано, искаше ми се да заформим по-сериозна дискусия, макар че много пъти тук сме обсъждали реалиите. И да обменим опит в разни ей такива любопитни задачки-закачки.

П.П. Наскоро водих див спор с един руснак, че няма, ама НЯМА начин да се преведе "Бански старец" (няма да споменавам дори какви идеи даде, че някой може така да го запомни), може само да се обясни за кво, аджеба, става дума. Убедих го, де...



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Автор*** (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 17:59



Темата наистина е доста обширна и подлежи на дискусия. Все пак днес си предадох мотивационното писмо в следния вид:

Zh.k; bl.; vh.; et. ; ap.

Не за разни неща като колорит и т.н. ами поради простия факт, че ако случайно някой от чужбина реши да изпрати нещо то неминуемо ще премине през български пощальон, който ще се чуди какво аджеба е тва "district", "floor"...да не продължавам. Така че наистина превода на адреси ми се вижда безсмислен.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ***]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 18:10



Браво! Правилно! Желая ви успех!

Отсега нека превеждаме адреси само, когато този на на президента на САЩ бъде даван като:

Бял дом
булевард "Пенсилвания" северозапад № 1600
гр. Вашингтон
окр. "Колумбия"
зонално-амелиорационен код ДЦ 20500
САЩ

:)



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Авторayy (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 18:41



благодаря за изчерпателността. Да, имам въпроси, и за да не задръстваме форума ще те помоля да си напишеш първата част от email-a на латиница;)



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано18.01.06 19:16



Напълно съм съгласен с всички така изчерпателно и убедително изложени от вас съображения, но разбира се над/зад всичко стои простичкият факт (впрочем споменат от ****), че адресът не е нищо друго освен указание към пощенските служби на дадена страна как най-лесно да доставят пратката/писмото до получателя. И в никакъв случай не е упражнение (или повод за такова) в точен превод, просто защото такъв е излишен/ненужен/неуместен. Мен да питате, ако не беше кирилицата, единственото, което трябва да се превежда на някакъв език, е страната(защото тя пък е указание към чуждите пощенски служби накъде да отправят писмото), останалото може да се изписва направо на езика на получателя (казах, ако не беше кирилицата).
А иначе съм впечатлен теоретичното разяснение... изглежда някои от нас имат нужда от по-тежкокалибрени аргументи. Надявам се да не обръщате внимание на тъпите подмятания и да продължавате да участвате във форума с все така убедителни, изчерпателни и несъмнено полезни коментари. Поздрави.

Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.


Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 20:35



Е, хайде засега да обменяме мнения във форума. (По-скоро исках да дам пример за бъркотията, до която води превеждането на адреси, нежели да зачевам частна полемика.)



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Автор xakepxakep (минаващ)
Публикувано18.01.06 22:47



Не смея да твърдя кое принципно е правилно, но аз лично напоследък използвам по-скоро смесена система. Например ж. к. го пиша z. k., но обикновено превеждам думи като улица (тук бих искал да спомена, че на английски НЯМА съкращение Str./str. за улица, както е сигурно в 95% от българските адреси на английски), булевард, вход, етаж, апартамент. Реалии или трудни за превод думи просто ги транслитерирам, защото презумпцията ми е, че адресът трябва да е разбираем за БЪЛГАРСКИТЕ пощаджии. Между впрочем, когато сестра ми пише от чужбина, тя пише на латиница само държавата, а останалото на кирилица. И писмата винаги си пристигали.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: xakepxakep]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано19.01.06 00:48



Да, ivz и hackerhacker -- и аз пращам честитки и др. за България само с Bulgaria на латиница и всичко останало на кирилица -- учтивост към раздавача, куртоазия спрямо "и ний сме дали нещо на света".



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: xakepxakep]  
Автор Sigryn (тиха)
Публикувано01.02.06 08:14



Моят опит е също такъв и винаги, когато съм питала чужденци дали да им транслитерирам адреса си или да преведа, те са ми казвали, че искат транслитерирано, защото не могат да изпишат кирилицата, когато ми пишат, само държавата на техния език (при държавата вариациите не са много, но ги има). Адресът е за тукашните пощи, името на държавата е за тамошните.

--------------------------------------
Forging the future from the timeless stone


Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ***]  
АвторAdi (Нерегистриран)
Публикувано01.02.06 20:35



Pone v Amerika motivazionno pismo za universitet e sqs sigurnost
STATEMENT OF PURPOSE




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.