Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 11:52 02.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторpdmaina (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 12:07



В крайна сметка каквото избереш!
По английския начин или с транслитерация, отговор все ще получиш, ако ти се изпрати.
Друг е въпросът кой е принципно правилен.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: pdmaina]  
Авторayy (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 13:04



това ми е въпросът: Кой е принципно правилен? При нас, ако напишеш транслитерацията на изпит, сигурно ще получиш 2. Сега прегледах документи за превод от изестни преводачески агенции и във всичките адресът не е транслитериран.

Прегледах също една книга за correspondence, там също си е даден на английски, атобиографии на известни личности...никъде няма ul. Rezbarska:)
Затова ми е интересно...



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 15:56



Уважаема ауу!

Нека погледнем на нещата от четири ракурса:

І. Принципен -- адресът е функционално куплетче с определена цел: да доведе чужди хора (раздавачи, гости и др.) на указаното място.

Преводът пък също има определена цел -- да прехвърли вярно и истинно на езика на читателя писаното на езика на писателя.

Адресите по света следват разнообразни формули. От българските формуляри знаем българската формула:

"пощенски код ..., гр. (с.) ..., (б)ул. ... № ..., бл. ..., вх. ..., ет. ..., ап. ...,
лично ... бащино ... фамилно ... имена"

Наред с последователността, формулата диктува и стилистиката -- главни и малки букви, запетаи, тирета и др.

От дадените по-горе примери (те са истински, намерете ги из интернета) виждаме, че има и най-разнообразни други формули. По една за всяка страна, тъй като дори страни, споделящи даден световен език имат конкретни свои формули.

Та адресът не е само произволно съчетание от думи, а нарочно подредена формула -- все с цел да доведе гореспоменатите чужди хора на указаното място като ги води по приет, униформен път без да ги изправя пред непреодолими препятствия.

Вземем ли да превеждаме елементи от адреса (споменатите в други постинги street, block, entrance, apartment), почваме да рушим формулаичността и следователно функционалността на адреса.

Вземем ли да пренареждаме последователността на елементите от адреса ("34 Rakovski Street" вместо "Раковска 34") напредваме с разрушаването на формулаичността.

И така до момента, в който се поздравим, че най-сетне сме превели адреса. Ала всъщност сме го осакатили и сме го лишили от предназначението му. Сега той _евентуално_ може да доведе въпросните чужди хора до указаното от него място -- но само след като ги изправи пред ребусът, който на практика той вече представлява.

ІІ. При опити за превод обикновено е невъзможно превеждането на един или повече елементи от адреса. Българското "ж. к." е фигурирало в запитвания по преводачески форуми (не е ли жалко да си представим как някой нещастник си блъска главата над нещо, след като би трябвало да му е очевадно ясно, че адреси не се пипат). Това води до незадоволителни, смехотворни резултати.

Друг проблем е стилистиката. Ако превеждаш нещо, следва да го нагодиш към стилистиката на целевия език. Обаче в повечето случаи преведените адреси съдържат десетки стилистични грешки от рода на "street" (без главна буква) "str." (без главна буква и погрешно съкратено [правилното на английски е "St" или "St." на американски английски; опитът да се угоди хем на англоговорящи, хем на немскиговорящи е сбъркан, освен ако навред всичко се преведе и на двата езика/стилистики]). Стилистичните грешки също оставят у читателя впечатление за недъстатъчна грамотност, за нехайство, немарливост.

ІІІ. Практика. Приведените ми по-горе примери доказват, че по света практиката е да _не_ се превеждат адреси. Причините са ясни от т. І. по-горе. В България практиката е смесена -- адресите са от изцяло до частично преведени (и следователно осакатени, според мен), но общо-взето да оставиш адрес непокътнат, да го транслитерираш, се смята за скандално. Смея да твърдя, че е крайно време да преразгледаме тая практика и това отношение.

ІV. Колорит. Макар, че светът се глобализира, България си остава България, Малайзия -- Малайзия, Албания -- Албания, Турция -- Турция, Румъния -- Румъния и прочее. Така в руски адрес има "переулок" [e, добре -- pereulok] вместо "Passage", в турски адрес има "sokak" пак вместо "Passage", на албански имаме "Rruga" вместо "Avenue" ("Boulevard"), на унгарски имаме "utsa" вместо "Street", на малайски имаме "Jalan" вместо "Avenue" ("Boulevard"), на фламандски имаме "Postbus" вместо "PO Box", на румънски имаме "Calea" вместо "Avenue/Boulevard" -- и десетки други примери за _не_превеждане.

Адресите са сред най-"колоритните" части на даден текст. Колоритът им е неподправен -- той им е присъщ без всякакво предвземане, просто защото са частица от реалиите на мястото, към което се отнасят. Те помагат на читателя да се ориентира в инак евентуално лишен от колорит текст. Това е допълнителен довод в полза на тезата, че певеждането на адреси, като равностойно на лишаването им от колорит, е нежелателно.

Ето защо адреси не бива да се пипат. Дори бих казал, най-добре българските такива да си останат на кирилица, като само държавата и градът са дадени на латиница.

Ето защо адресите не се пипат. Да припомня аргументите си:

І. адресът е функционална формула, която не подлежи на превод;

ІІ. адресът е богат на непреведими понятия и има учудващо тънка стилистична специфика, които обстоятелства го превръщат в минно поле за преводача;

ІІІ. световната практика е да не се превеждат адреси;

ІV. адресът придава колорит.

Бъдете здрава!

скипаджията

П.П. Ако желаете да не задяваме останалите умастници в клуба с по-нататъшни писания, не се стеснявайте да ми пишете лично на адрес

ул. "Лиям Корт" №125
вх. 1
ет. 5
кв. 26
гр. Лондон -- СВ16 1ДжА
Англия

или пък на електронен адрес "скипаджията при яху.ком"

:)



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: 4avdar4e]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 16:21



Да, купища думи са непреводими, или пък са преводими, но е по-добре да останат непреведени. Английската стилистика държи такива думи да се дават транслитерирани на латиница и в курсив.

Една Rakiya обогатява текста с тонове повече колорит, отколкото една Plum Brandy. Да не говорим пък, че последното питие изглежда като нещастен и непривлекателен дериват, докато ракията има прославено аристократично средно- и южноазиатско-левантийско-близкоизточно-отоманско-балканско потекло, което е известно на просветените! (Непросветените пък може евентуално да посегнат към речниците -- и ето, преводъчат е свършил нещо похвално, като ги е осветлил по тая тема!)

Boza [a popular Bulgarian soft brew] е добъп превод за началното споменаване; оттам просто "боза". То май бозата е албански специалитет, та евентуално "балканска" напитка, но това са подробности.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
АвторMитьo (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 16:21



Ей, Пешо, много си отворен.... Обичаш да се слушаш и четеш комай. Да те зяпат във възторг тъпичките англичанчета.

Важно е, че не ти липсва самочувствие. Покритието сам си го знаеш.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ayy]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 16:33



Самият ви пример с "Ul. Rezbarska" ти подсказва, че всеки опит за превод води до усложняване. Дали "Rezbarska Street или "Wood Carver Street"? Или направо "Carver Street"...? Или пък " Street "Wood Carver" "? Та -- как да го направим..?

Що се отнася до книгата за етикета на преписките, аз бих казал, че що се отнася до адресите упътванията й са не само грешни, но и вредни.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Автор 4avdar4e (добро другарче)
Публикувано18.01.06 17:46



Както обикновено в този форум, не мога да не се съглася с теб и да ти поднеса уваженията си! Само да поясня, че превеждам от/на руски, чешки и словашки, а английският ми е на ниво "Дискавъри" без субтитри.

П.П. И за адресите съм напълно съгласна. Но, честно казано, искаше ми се да заформим по-сериозна дискусия, макар че много пъти тук сме обсъждали реалиите. И да обменим опит в разни ей такива любопитни задачки-закачки.

П.П. Наскоро водих див спор с един руснак, че няма, ама НЯМА начин да се преведе "Бански старец" (няма да споменавам дори какви идеи даде, че някой може така да го запомни), може само да се обясни за кво, аджеба, става дума. Убедих го, де...



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Автор*** (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 17:59



Темата наистина е доста обширна и подлежи на дискусия. Все пак днес си предадох мотивационното писмо в следния вид:

Zh.k; bl.; vh.; et. ; ap.

Не за разни неща като колорит и т.н. ами поради простия факт, че ако случайно някой от чужбина реши да изпрати нещо то неминуемо ще премине през български пощальон, който ще се чуди какво аджеба е тва "district", "floor"...да не продължавам. Така че наистина превода на адреси ми се вижда безсмислен.



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ***]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 18:10



Браво! Правилно! Желая ви успех!

Отсега нека превеждаме адреси само, когато този на на президента на САЩ бъде даван като:

Бял дом
булевард "Пенсилвания" северозапад № 1600
гр. Вашингтон
окр. "Колумбия"
зонално-амелиорационен код ДЦ 20500
САЩ

:)



Тема Re: Мотивационно писмо(Англ.)нови [re: ckипaджиятa]  
Авторayy (Нерегистриран)
Публикувано18.01.06 18:41



благодаря за изчерпателността. Да, имам въпроси, и за да не задръстваме форума ще те помоля да си напишеш първата част от email-a на латиница;)




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.