|
Тема
|
A какво стана с АЕЦ Белене
|
|
Автор |
Lady Morgana (истинската) |
Публикувано | 26.12.05 19:50 |
|
Питам ви за онези епически преводи на технически спецификации за АЕЦ Белене, защото процедурата на шорт-листваните вече трябва да е стартирала?
| |
|
Срокът за представяне на тръжните оферти е удължен до 1-ви февруари 2006 г. Значи предстоят още епически преводи.
| |
|
надали - преводите не са причината за удължаването, а и качеството им май никак не е от значение, защото това, което видях си е направо 'отбиване на номера' - не знам кой е правил последните корекции, но определено не е професионалист-енергетик
| |
|
Причината е, че някои фирми (ако не и всичките) не са готови с офертите поради забавяне на проектантите, а официалната версия е, че консултантската фирма на НЕК - "Парсънс" - е поискала удължаване - в. "Капитал" от 13.12.2005 г. Преводите са правени на две основни места, като едното е една фирма, а другото са няколко фирми. Доколкото знам, "Шкода" е "разхвърляла" преводите на няколко фирми и поради лошото качество е отказала преводите и е платила сума, която не е достатъчна, за да бъде заплатен трудът на преводачите. За мой късмет аз съм "епик" от другия лагер, т. е. нашите преводи се считат за достатъчно добри и са редактирани от специалисти, колкото е възможно в рамките на сгъстените срокове.
Редактирано от xakepxakep на 28.12.05 22:06.
| |
Тема
|
Re: A какво стана с АЕЦ Белене
[re: xakepxakep]
|
|
Автор | koлeжka (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.12.05 12:13 |
|
Ако нямаш нищо против кажи кои фирми са се справили и кои не. Полезно е като инфо.
| |
|
Ако исках да ги кажа, щях да ги напиша в предишния си постинг.
| |
|
Късметлия си значи - просто не можах да допусна, че може да се правят редакции на преводи без консултиране със специалисти - освен това е използван някакъв много щур вариант с превод от чешки през руски на български, което меко казано е налудничаво. Аз точно това съм гледала - не знам кой го е измислил, но явно изобщо ни от превод, ни от организиране на преводаческа дейност си е имал понятие. А фирмите просто са станали изкупителна жертва - че и преводачите, наети от тях ...... но пък проблем да преценят ситуацията си е бил техен - бизнеса е кална история , а преводаческия бизнес е също толкова кален колкото и всеки друг Жалко за фирмите - досещам се кои имаш предвид
| |
|
Аз пък чух, че руснаците са превеждали от български на английски, после от английски на руски и са дали руските текстове за превод на български. Немците пък въз основа на английски/немски преводи са писали на немски, после са превеждали от немски на английски и са дали английските текстове за превод на български. (Между впрочем тръжните оферти се искат на английски и български.) Или с 2 думи: вавилонско стълпотворение. Ние 1-2 пъти направихме опит да превеждаме от руски на български и после от български на английски (или от английски на руски през български) и се отказахме. Аз лично превеждам директно от руски (немски) на английски и обратно. За съжаление, малцина знаят тази ужасна терминология на 4 (или поне 3) езика едновременно.
Редактирано от xakepxakep на 06.01.06 04:16.
| |
|
А трябва да споменем и редакторската намеса - някой от редакциите на българските текстове в някои от фирмите се правеха от руснаци, които не владееха добре български!!! - пример - не се прави разлика между 'горими' и 'запалими' и т.н. Мисля, че май наистина не е просто Вавилонска история, а напълно неорганизирана история - все пак според опита ми накрая тръжната документация ще е на някакъв мета-език и специалистите ще си 'реват' за термините , а на другото ще погледнат отгоре, отгоре.
| |
|
По последни инсайдърски (a.k.a. инсайдерски) сведения щяло било да има АЕЦ "Белене". Следите водели далеч на запад и далеч на изток. Делекоизточният собственик на далекозападна фирма щял бил да финансира строежа. Ма докато не потече токта (на ученически жаргон), не вервам/-йте.
| |
|
|
|
|