Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 14:25 19.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Фрагмент от гръцкинови  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано20.11.05 10:42



Превеждам (от английски) шибана книга, в която героите се натъкват на древен текст, написан от Солон уж на гръцки. В конкретния епизод този текст се превежда на английски и изглежда така:

Dia tōn nēson mechri hou he stenotai.

Бих искал да попитам за мнение как да постъпя: да го транскрибирам на български (в крайна сметка точно това става в текста - героинята го чете на глас), да го дам в този му нелеп вид - гръцки текст изписан с латиница, че с добавки на странно изглеждащи букви, за които не е ясно какви нюанси в произнасянето вкарват (така например изписват Shōgun, което си се произнася като с обикновено "о", така че какъв е смисълът?). Или нещо друго...

А... и би ли могъл някой да преведе изречението (както и да го транскрибира, просто за всеки случай).
Благодаря.

Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.


Тема Re: Фрагмент от гръцкинови [re: ivz]  
АвторMarиcтpa (Нерегистриран)
Публикувано20.11.05 11:22



Dia tōn nēson mechri hou he stenotai. ???
препи6и , не се 4ете така!



Тема Re: Фрагмент от гръцки [re: Marиcтpa]  
АвторЛopд (Нерегистриран)
Публикувано20.11.05 11:45



Ами,аз в такива случаи го транскрибирам на български и му давам превода под линия. Ама това наистина не се разбира. само "мехри" ми е ясно :-(



Тема Re: Фрагмент от гръцкинови [re: ivz]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано20.11.05 12:31



символите не излизат тук.

предлагам да го препишеш на "чиста" латиница и да кажеш какво стои зад символите, които тук не се виждат. подозирам, че е диакритичен знак от рода на ~ или френския сирконфлекс.

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: Фрагмент от гръцкинови [re: the_bomb]  
Автормarиcтpa (Нерегистриран)
Публикувано20.11.05 12:41



Едното е "ета" , но е по-ядно да напишеш с латиница или да ни кажеш зад кой символ коя гръцка буква стои.



Тема Re: Фрагмент от гръцкинови [re: ivz]  
Автормarиcтpa (Нерегистриран)
Публикувано20.11.05 12:44



ō ета?/ита!
-ē омега?
кажи ?



Тема Re: Фрагмент от гръцкинови [re: мarиcтpa]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано20.11.05 12:59



проблемът е, че човекът вероятно не знае зад е и о дали стоя ети и омеги.

той не знае гръцки, а текстът е даден само в латинска транскрипция.

поне да каже какви са символите, които се се четат...

аз подозирам нещо като twn noswn/nouswn/neswn (ген. мн.ч., с циркумфлекс на първия нечетивен символ и акут на втория).

90 % съм сигурен, че е така, и въпреки това смисъл не ми излиза от това he stenotai

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...

Редактирано от the_bomb на 20.11.05 13:00.



Тема много предпазлив опита за преводнови [re: the_bomb]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано20.11.05 13:01



през островите, дотам, докъдето... (he stenotai ?!)

he stenotai - може да е погрешно изписана форма за перфект, вместо estenotai (estenwtai) "стеснено е", it has been straitened/confined/contracted.

в такъв случай би се получило: през островите, дотам, докъдето има стеснение (проток, strait)

ivz, това връзва ли се с контекста на книгата?

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...

Редактирано от the_bomb на 20.11.05 13:05.



Тема Re: Фрагмент от гръцкинови [re: ivz]  
Автор Barberini (непознат)
Публикувано20.11.05 13:13



За превода не мога да ти помогна, но идеята да го транскрибираш на български език е абсурдна. Все едно преводачът на "Война и мир", да бе транскрибирал френския текст на български и после превод под линия. Това е като да имаш цитати или реплики на какъквто и да било език, освен оригиналния на автора. Книгата, върху която работя, е пълна с цитати от латински, френски, немски, италиански и тук-там гръцки. Остават на латиница, ако са цитати от произведения, превеждани на български, намираш превода, посочваш преводач, издателство, място на издаване, година и т. н. Ако не са цитати, даваш свой превод.



Тема Опит за поправка...нови [re: ivz]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано20.11.05 14:17



Интересно, като го въвеждах се виждаше добре в прозореца за редактиране.
Добре де, ето го пак с обяснения на трите (да, оказаха се три) букви:

Dia ton neson mechri hou he stenotai.

като буквите в получер шрифт имат къса хоризонтална чертичка отгоре (не ~ - тилда, а права).

Изглежда не съм ясен в първия си постинг - това не са букви от гръцката азбука, така че не мога да отговоря кое е "ета" или нещо друго - това са латински букви, с къса, хоризонтална, права чертичка отгоре

Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.

Редактирано от ivz на 20.11.05 14:31.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.