|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: много предпазлив опита за превод
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 20.11.05 14:24 |
|
Да, имам превод на английски: Through the islands until the sea narrows. След което обаче следва Past the cataract of Bos, за което и без да знам гръцки виждам, че не стои текст, така че може би това следва да се възприема като продължение на превода, без да се дава паралелно и изходен текст. Но това не е проблем. Аз исках примерен превод само за проверка на верността на това, което е в книгата. Ясно, има съотвестствие.
Но кажете какво да го правя: да го транскрибирам ли на български? И ако да, как ще звучи? Едно е ясно - не може да се остави в този му вид.
Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.
| |
Тема
|
Re: Фрагмент от гръцки
[re: Barberini]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 20.11.05 14:27 |
|
Кое е абсурдно? И какъв е паралелът с превода на "Война и мир", че не схващам? Как да оставя в моя превод гръцка фраза, транскрибирана на латиница? Ако беше изписана с гръцка азбука, окей - оставям го, без да се замислям. Но в този вариант...?
Все едно в английския оригинал на някаква книга, авторът да е транскрибирал китайска дума и аз да оставя в моя превод това с латиница?! Ако има нещо нелепо, май по-скоро е това.
Artificial Intelligence is no match for natural stupidityРедактирано от ivz на 20.11.05 14:41.
| |
Тема
|
Re: много предпазлив опита за превод
[re: ivz]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 20.11.05 14:56 |
|
Моят съвет е да го дадеш на латиница, както е в книгата (барабар с грешката).
ако все пак ти хрумне да го транскрибираш на бг - което не препоръчвам - то би звучало по следния начин:
"диа тон несон мехри ху естенотай".
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: Опит за поправка...
[re: ivz]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 20.11.05 15:03 |
|
значи късата и права чертичка е знак за дължина.
гласните в старогръзки са се делели на дълги и кратки. но само за е и о има различни букви: за кратките варианти съответно е псилон и о микрон, а за дългите - ета и о мега.
така че знаците за дължина и краткост може да се отбелязват над всички букви, означаващи гласни, но най-важно при трансрибиране е разграничаването в писмените знаци на е и о. Затова и при теб е-тата и о-тата са с дължини, за да се знае, че са "ета" и "о мега".
за гръцката азбука вж. повече .
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: Опит за поправка...
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 20.11.05 15:54 |
|
Благодаря за обстойното пояснение.
Що се отнася до превода на явно транскрибиран текст (от трети език) ще погледна има ли нещо в теорията. Някакво вътрешно чувство ми казва, че транскрипцията трябва да се транскрибира на приемния език, защото нали такава е идеята - да се предаде оригиналното звучене. Как и защо да го оставя това на латиница?
Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.
| |
Тема
|
Re: Опит за поправка...
[re: ivz]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 20.11.05 16:18 |
|
аз по принцип основно съм превеждал научна и научно-популярна литература.
там е прието да не се транскрибира на кирилица.
когато превеждаш статия, разглеждаща "Понятието doxa у Платон", най-добре е или да го оставиш на оригиналната писменост, или да го транскрибираш на латиница. Последното най-често се прави по технически причини: издателите не могат и не искат да се занимават с печатане на гръцки букви, а често пъти и не бива да ги караш, защото всичко оцапват.
често пъти и у самия автор, от който се превежда, думите са транскрибирани на латиница, вероятно също по технически причини. аз съм правил преводи, в които съм обръщал латинската транскрипция в изходния текст в оригинални гръцки написания в превода, но издателят, не знам защо, не прие тези поправки. коментарът беше: хайде сега, на по-умни от автора и на по католици и от папата ли ще се правим!
в художествената литература е друго. там може да се окаже по-важно самото звучене на текста, самият слухов облик на това, което героите произнасят, четейки от древен фрагмент. това по-лесно се набива в съзнанието на българския читател, ако му го дадеш на кирилица. затова, като се замисля, може в контекста на твоя превод наистина едно изписване на български да седи по-добре. особено ако става въпрос за някое екзотично приключение...
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: Опит за поправка...
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 20.11.05 16:36 |
|
Приключение наистина има и може да се каже, че е екзотично, но дали това е основното съображение?
Ако превеждаме примерно от английски и срещнем там (пак примерно) Allahu Akbar, нали няма (предполагам никой няма да предложи това сериозно) да се вмъкне в превода без промяна? Ще напишем "Аллаху акбар" и предполагам никой няма да се замисли за друго.
Добре, тази фраза е позната (по звучене), но следва ли попуярността да бъде критерий. Ако видим Qi, нали ще напишем "чи"? Ако попаднем на нещо от санскритски, изписано на латиница, няма ли да го транскрибираме, особено ако не става дума за заглавие на научна статия, а за - примерно - хвърлена реплика? Аз не виждам нито едно сериозно съображение в приведените от мен случаи да се постъпва иначе. От друга страна... още не съм прегледал какво пишат по въпроса корифеите... ако изобщо са се изказвали на тази тема.
Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.
| |
Тема
|
Re: Опит за поправка...
[re: ivz]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 20.11.05 16:53 |
|
като цяло съм съгласен.
и все пак според мен има случаи, в които може да се остави на латиница.
критерият тук е не друг, ами дали става въпрос за научна или за художествена проза.
не си представям заглавие на статия "Понятието докса у Платон".
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: Опит за поправка...
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 20.11.05 18:48 |
|
Да, да, нали и наз това казвам - за научната литератуа е по-иначе.
Както и да е, С. Влахов и С. Флорин имат една книга "Непреводимото в превода", където има глава 6, част 2 "Чуждоезичните елементи в превода". Макар да не разглеждат конкретния случай, на стр. 273 пише следното: "... друга важна подробност в пренасянето на чуждоезични елементи от един език в друг. Докато латиницата е повече или по-малко позната за повечето носители на езици, използващи кирилицата, за носителите на езиците, използващи латиницата (понякога дори носители на близкородствени славянски езици), кирилицата в повечето случаи е непозната. От това следва, че такива чуждоезични елементи трябва да се транскрибират."
Разбира се, в дискутирания случай чуждоезичният елемент е прекалено специфичен - транскрипция от трети език на езика на оригинала, но следвайки принципа за запазване на колорита, мисля може да се прави аналогия.
Сетих се за още един по-типичен пример: ако в книга на английски има транскрибирана руска реч (такива примери поне бол), да кажем Dosvidaniya, как ще го предадем в превода на български? С латиница? Не би ли изглеждало крайно изкуствено? И защо? Може би добро решение би било с кирилица в курсив, за да се подчертае особеността на елемента.
Както и да е, макар да бих желал да чуя обосновани мнения по въпроса, не бих желал да губя повече времето на четящите тук с тази дреболия.
Благодаря и със здраве.
Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.
| |
Тема
|
Re: Опит за поправка...
[re: ivz]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 20.11.05 19:38 |
|
Може би добро решение би било с кирилица в курсив, за да се подчертае особеността на елемента.
да, аз така бих направил.
иначе може да надникнеш - ако вече не си го правил - в българския превод на A Clockwork Orange от Антъни Бърджис: много показателен точно за случаите, за които ти питаш.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|