|
Тема
|
въпрос за превод от бълг. на френски
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 19.11.05 10:50 |
|
колеги, както винаги ви тормозя с нещо, което засяга съчиняването на разни писма и документи на чужд език.
този път ми се налага да пиша на френски.
въпросът ми е следният:
водейки се полу-несъзнателно по английското now that еди-кво си, си съчиних на френски maintenant que.
справка в Гугъл показва, че подобно съчетание е разпространено поне в разговорния език. само за конструкцията "maintenant que je (правя еди-кво си)" ми излизат 370 000 хита. за "maintenant qu'on, que nous", етц., не съм проверявал, но вероятно и те ще са немалко.
проблемът: е ли това добър и издържан френски? все пак ще го ползвам в писмо до професор, а не до младеж на мойта възраст и с моя статус.
благодаря предварително за вниманието, което ще благоволите да окажете на питането ми!
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: въпрос за превод от бълг. на френски
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
Mushu (злюка-гадюка) |
Публикувано | 19.11.05 11:03 |
|
Конструкция такава не е да няма, но е разговорна и според мен не подхожда за употреба в писмо до професор.
Защо не уточниш какво всъщност искаш да изразиш на звучния език на Лафонтен? Или ми прати на бележка, ако искаш.
Ante porcos margaritas meas mitto.
| |
|
|
|
|