Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:06 05.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема депресирам се:(нови  
Автортъжнaтa:( (Нерегистриран)
Публикувано01.11.05 00:33



На 23 години съм, тази година завърших филология и с някакъв хъс да ставам преводач се втурнах във форума да черпя идеи и да видя мнения на други преводачи. Но да ви кажа направо се депресирам...чувствам се тъпа и безполезна...като гледам компетентните мнения на АВЕ , на 4авдарче и на Хакер, чудя се дали пък да не се откажа и да си търся работа в администрацията:) не знам хора, ама се отчайвам...какво ни учат в университетите, прилагат ли се после нашите знания на практика, защо ни надуват самочувствието в СУ при положение, че като излезем после на пазара на труда се чувстваме неграмотни, некомпетентни, неориентирани...и глупави...ние младите....

сори, за словоизлиянието, не завиждам, а се възхищавам..



Тема Re: депресирам се:(нови [re: тъжнaтa:(]  
Автор xakepxakep (непознат )
Публикувано01.11.05 01:11



Първо, благодаря за ласкавите думи. Трудно се дават съвети за път в живота, но все пак бих ти казал да опиташ да направиш някакъв превод, да дадеш да го види някой добронамерен компетентен преводач и в зависимост от резултата да помислиш за теб ли е тая работа или не. Всеки е почнал от 0. Много е писано из форума за качествата на (добрия) преводач, но според мен са важни някои неща, за които рядко виждам да се пише. За мен лично най-важното е добрата памет - за устен превод тя е просто задължителна. Ако човек лесно забравя и трябва да се рови за всяка втора дума - образно казано - в речника, няма да стане. По мое скромно мнение, за разпространените езици е необходимо да се знаят някъде около 10 000 думи, за да има човек добър общ поглед върху езика. Разбира се, за това се иска време, но трябва да е постоянна цел. Друго много важно нещо е да се събират подходящи речници - като качество и количество. Тук пък трябват много пари. Безплатните електронни речници като SA (sorry) и други просто не стават за сериозен превод и не могат да заменят качествените книжни. Използването на Интернет вече е почти задължително условие за високо качество на превода, така че човек трябва да мисли и за това. Много важни са организираността - често стигаща до мазохизъм (аз имам правени от мен речници с хиляди думи) - и самокричността, т. е. винаги да се съмняваш и да се учиш от грешките си. И последно, не изпитваш ли удоволствие и удовлетвореност от преводаческата дейност, наистина тогава е по-добре да търсиш друго поприще. Надявам се поне малко да съм ти помогнал. Ако имаш конкретни въпроси, питай! Между другото, аз също съм завършил филология, но на практика не работя с езика от нея, а с 3 други езика, за които нямам нито езикова гимназия, нито филология. (N. B. xakep = xakepxakep, защото xakep беше вече заето при регистрацията).

Редактирано от xakepxakep на 01.11.05 01:16.



Тема Re: депресирам се:(нови [re: xakepxakep]  
Автортъжнaтa:) (Нерегистриран)
Публикувано01.11.05 01:30



хехе, много ценно мнение, благодаря много, честно казано, не очаквах, че някой ще ми отговори на писанията, всички за толкова заети и забързани...за паметта си прав, това съм го установила отдавна, както и че за устни преводи не ставам:) мислех си за писмените, макар че и за там си давам сметка, че са нужни много търпение и воля. прочетох някъде тук, че (не си спомням кой то4но беше) превел 62 стр за един ден!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ето тук се депресирах:) аз превеждам ве4е 10 стр упътване втори ден!!!!!!! не знам онзи превод, който го е превел човека дали е бил технически, ама си мисля, че това никога няма да го постигна. и другото, което е....в сайта на една преводаческа агенция се искаше да кажеш колко страници можеш да преведеш ескпресно,,,тъй като не знаех се отказах, но сега като видях тези 62 стр за един ден и какво да ти кажа.......а аз през целите 4 години учене като идиот си мислех, че това ще ми бъде хляба.....и сега....хахахахаха:)



Тема Re: депресирам се:(нови [re: тъжнaтa:)]  
Автор xakepxakep (непознат )
Публикувано01.11.05 01:43



Аз лично много се съмнявам за тия 62 страници, че били преведени от 11 вечерта на другия ден до 14 ч. Познавам задочно преводача (никове АВе, Benito) и преди малко му писах следното в тема "програма за превод Р-Б?": "Тия 62 страници, за които писа някъде като за рекорд, лично ли ги преведе и гледаш ли клавиатурата като пишеш? Моят личен рекорд е 48 страници за 19 часа работа юридически текст от книга от английски на български. После на два пъти пак превеждах по 48 (х 1 800 зн.) страници в рамките на 24 ч. Пиша с 2 пръста, т. е. гледам клавиатурата. Това много ме бави, тъй като имам бърза мисъл. " Очаквам с нетърпение отговора му.

Редактирано от xakepxakep на 01.11.05 01:47.



Тема Re: депресирам се:(нови [re: xakepxakep]  
Автортъжнaтa (Нерегистриран)
Публикувано01.11.05 01:52



да, видях го това във форума и то ме подсети за 62-те стр.:) но за мен , където са 62 , там са и 48:) все пак човека е и закръглявал:) но това е ниво, което не знам за колко години къртовски труд се достига. Ти ако мога да попитам -колко години превежда, преди да можеш да преведеш тази почти книга -48 стр!!! за 24ч.:) ако въпросът не е твърде личен де. А и май само ти и аз в момента вършеем из форума



Тема Re: депресирам се:(нови [re: xakepxakep]  
Автортъжнaтa (Нерегистриран)
Публикувано01.11.05 01:54



а за онзи форум за Р-Б... beauty sym az:) dosta psuvni otnesoh ve4e...:) v tozi forum dosta zlobni hora ima;)



Тема Re: депресирам се:(нови [re: тъжнaтa]  
Автор xakepxakep (непознат )
Публикувано01.11.05 02:04



Първо искам да ти кажа, че пишеш много добре на български. Преди забравих да кажа, че един от най-големите проблеми, особено на по-младите колеги (сори за менторския тон ЛОЛ), е недоброто владеене на български език. Значи (you know LOL) от 35 години се занимавам с ученето на чужди езици, а от 25 години - професионално с преводи. От време на време редактирам по някой и друг речник, макар че и в областта на лексикографията нямам професионално образование. Например Картинен английско-български речник на DUDEN-Труд, Кратък японско-български йероглифен речник. Имам 507 книжни речника и над 100 електронни. Дано не те "додепресирам" с писанията си.



Тема Re: депресирам се:(нови [re: xakepxakep]  
Авторbeauty (Нерегистриран)
Публикувано01.11.05 02:22



благодаря много:) като гледам бая хляб ще трябва да изям до тези 50 стр. на ден:) но това се казва преводач де... но честно казано съм възмутена малко от учебната програма за филолози..определено трябва да се наблегне повече на преводите щом се очаква над 80% от нас да си вадят хляба с това..а ние ..направо ме е срам да кажа какво сме превеждали...то не бяха откъси от Ивайло Петров, D.H. Lawrence...не че не е полезно, но после к'во....къде е lawrence....пълна каша:)



Тема Всяко начало е труднонови [re: тъжнaтa:(]  
Автор Benito (минаващ)
Публикувано01.11.05 07:29



са казали древните римляни.

И при мен беше трудно, и при другите е било.
Просто трябва да вложиш малко повече усилия. И време.

После вече се научаваш. Ставаш по-уверен, по-бърз...
Няма да е зле да минеш курс по машинопис, както и курс или някой да те обучи за работа с интернет.

На времето си, в гимназията имаше задълж. курсове по професионално обучение.

За момчетата се предлагаха две места за проф. шофьори и останалите трябваше да ставаме стругари. На мен това не ми беше интересно. Аз работя на струг ог 12-годишен. Представяш ли си, елитните пичове от английската да станат стругари! Добре поне, че завършиха обучението си с по пет пръста на всяка от ръцете.

Момичетата от класа можеха да станат шивачки или секретар-машинописки.
Аз се кандидатирах за машинописка, ама много ми се присмяха и не ме пуснаха, въпреки, че можехме да се разменим с едно от момичетата, което пък искаше да става стругарка...

А аз вече превеждах и това чукане с два пръста по клавиатурата много ме дразнеше.

За да се науча да боравя с повече пръсти по клавиатурата и как да разполагам текста върху наборното поле на страницата преписах целия "Рубаят" на Омар Хаям.

Такива ми ти работи...

Хайде, наздраве!
Пардон, още е много рано.
Ми... сипи си още едно кафе, тогава.

Лек ден!

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!


Тема Кофти. Трябва ти някой, ...нови [re: тъжнaтa:(]  
Автор Benito (минаващ)
Публикувано01.11.05 07:38



който да те въведе в занаята.

За посл. 15 години, откакто съм преводаческа агенция, съм обучил поне 25-30 новака в занаята. Повечето и в момента работят за и с мен, някои не ставаха за преводачи, други пък си смениха професията...

Обади ми се.
a_ve@bol.bg

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.