Тема
|
Заявка за транспорт на английски???
|
|
Автор | korelia (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.07.05 17:39 |
|
Моля ако някой знае как е ЗАЯВКА ЗА ТРАНСПОРТ на английски да помага. Става въпрос за заявка за международен превоз на леки автомобили. Аз си мисля, че би трябвало да е:
1)transport order
или
2)transport request
само че ми трябва точното наименование което се използва в практиката.
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: korelia]
|
|
Автор | TAM (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.07.05 17:58 |
|
Freight booking
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: TAM]
|
|
Автор |
Бpъм-Бpъм (яко избръмчал) |
Публикувано | 10.07.05 13:29 |
|
Freight се употребява само при воден транспорт, при сухопътен е друго
" Don't hate the player , hate the game ! "Редактирано от Бpъм-Бpъм на 10.07.05 13:32.
|
|
|
Какво "друго" се използва при сухопътния транспорт? Напишете го.
Възможните варианти са: Sea/Air/Тrailer/Land FREIGHT BOOKING, a формулярът се нарича "Sea/Air/Тrailer/Land FREIGHT BOOKING REQUEST".
An untranslatable text would be a Chinese proverb scribbled on the back of a raging tiger.Редактирано от yan_dd_yan на 10.07.05 15:43.
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: korelia]
|
|
Автор | TAM (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.07.05 16:43 |
|
Freight ne zavisi isobshto ot vida na transposrta.
Rabotia v commerce international i obshtuvam s prevosavachi i speditori ot 7 godini. Znaia za kakvo ide rech. Ne sam se obuchaval po bukvarcheta.
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: TAM]
|
|
Автор |
Бpъм-Бpъм (яко избръмчал) |
Публикувано | 11.07.05 19:38 |
|
Щом казваш, че знаеш, значи знаеш. Аз казвам кво съм прочел и учил от букварчетата по международен транспорт.И там пише freight ( на български фрахт), че е само за воден транспорт (когато заявяваш или наемаш кораб), а за сухопътен мисля, че беше carriage. А пък щом толкова си навътре в материята прегледай и INCOTERMS да видиш при кой вид транспорт се употребява freight и при кой carriage.
" Don't hate the player , hate the game ! "
|
|
|
Бръм-Бръм, какво ви става, човече?
В Incoterms 2000, както и във всеки речник, едно от отколешните значения на "carriage" е "превоз, превозване, транспорт".
Та в същия източник, посочен от вас, "carriage" се използва както следва: CPT (meaning) "Carriage Paid To": тоест, "транспортни разходи, платими на:" или нещо от този род на български.
Моля ви, не бъркайте двете понятия. Оригиналният въпрос питаше за "ЗАЯВКА за транспорт".
An untranslatable text would be a Chinese proverb scribbled on the back of a raging tiger.Редактирано от yan_dd_yan на 11.07.05 22:26.
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: yan_dd_yan]
|
|
Автор |
Бpъм-Бpъм (яко избръмчал) |
Публикувано | 11.07.05 23:11 |
|
Просто си спамя, а не е важно какво означава CPT, важно беше оня на който съм отговорил със 7 годишния стаж, да прочете, че дори и в тези термини когато се споменава freight е само за воден транспорт. А как е заявка за транспорт на английски изобщо не ме интересува, аз заявките ги подавам на български, когато ми потрябва си има google все ще го намеря или ще го измисля.
" Don't hate the player , hate the game ! "
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: yan_dd_yan]
|
|
Автор |
Бpъм-Бpъм (яко избръмчал) |
Публикувано | 11.07.05 23:17 |
|
Та както написах преди малко пуснах Google и ето http://www.weisslogistics.bg/fce/index.pl?s=001&p=0037
" Don't hate the player , hate the game ! "
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: Бpъм-Бpъм]
|
|
Автор | Cтap (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.07.05 08:49 |
|
Бръм-Бръм,
човек може цял живот да живее в заблуждение, така че и ти не си изключение.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/freight
Хубаво е от време на време да се вслушваш и в мнението на другите.
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: Cтap]
|
|
Автор | Бpъм-Бpъм (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.07.05 09:10 |
|
Ок, явно никой не разбра какво имам предвид. Превеждайте си каквото си искате или си мислите, че е така. Затова в работата ми се сблъсквам с преводи от които ми настръхва косата (и то преводи от "ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДАЧИ - sworn translator").
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: TAM]
|
|
Автор | korelia (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.05 23:32 |
|
Много благодаря за отделеното внимание, но от всичките изказвания се пообърках малко, но от друга страна се успокоих, защото щом добри преводачи като вас спорят по тази тема едва ли данъчните ще се усетят, а на мен тази заявка която ще наджаскам ми трябва само за пред тях да докажа едно нещо
От всичко написано да разбирам ли, че когато си пиша заявката като заглавие трябва да стои: Freight Booking request в крайна сметка???
|
|
Тема
|
Re: Заявка за транспорт на английски???
[re: korelia]
|
|
Автор | ;;; (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.07.05 11:40 |
|
Toчно така! Freight Booking Request
|
|