|
Тема
|
за вестникарския термин...
|
|
Автор |
Пчeлицa (неуморна) |
Публикувано | 02.07.05 21:37 |
|
"затваряне на брой", искам да ви питам дали знаете как точно се превежда на английски?
Мерси предварително.
| |
Тема
|
Copy deadline
[re: Пчeлицa]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.07.05 22:03 |
|
"Copy" на английски вестникарски жаргон не е "копие", а "материал" за публикуване ("Where's that bloody copy I asked you for on Bulgaria?" крещи редакторът, питайки "Къде е оня шибан материал дето го исках относно България?")
Докато "deadline", както знаем, значи ""мъртва черта".
Ето и два типични usage-а:
as this issue was closing for press -- по време на редакционнoтo приключване на броя
advertisement [определено НЕ advertising!!!] copy deadline is 4pm on Tuesday -- срокът за подаване на реклами е до 16 часа във вторник
Pip, pip :)
| |
|
Голямо благодарско, Скип!
| |
|
|
|
|