|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема
|
Моля, кажете...
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 10:13 |
|
Според вас какво образование трябва да има един добър преводач?
Въпросът ми не цели заяждане с никого, но все пак моля, кажете си мнинието...
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор | Линa (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 10:27 |
|
Езикова гимназия задължително
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Линa]
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 10:43 |
|
Да, аз също съм съгласен, че това е минимума.
Не твърдя, че задължително съм прав, но смятам, че една филология би свършила добра работа за превод на художествена литература, а оптималният вариант за технически превод е езикова гимназия + висше техническо образование и т.н.
Но какво става, когато пазарът за преводачески услуги е наводнен от псевдопреводачи, завършили езикови курсове, чието самочувствие си остава ненадминато, независимо от лошото качество на тъй наречените им преводи. Много фирми (чийто предмет на дейност не е преводи), на които се налага да назначават преводачи на щат наемат именно такива "специалисти". За съжаление, тази порочна практика съществува не от скоро и често пъти се наблюдава ситуация, при която те са предпочитани пред младите хора с адекватно образование, защото се смята, че имат повече рутина и опит (за които съществува погрешното въприятие, че те са функция от възрастта). Не сте ли се замисляли, че именно това е една от причините за ниското заплащане на преводачите?
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор |
nesega (и не точно днес) |
Публикувано | 27.06.05 11:01 |
|
офф, твърде дълго за дискутиране, така че не възнамерявам да се впускам в спорове и да взимам специално отношение по поставения въпрос, само като пример (с френски език) ще посоча, че човек завършил езикова гимназия направи опит да "поправи" превод на филолог, като отрече използваното от последния titre acadEmique и твърдеше, че titre означавало само и единствено заглавие на книга или че район Средец трябвало да се преведе с rayon ... за какво говорим тогава и какво се опитваме да коментираме ????
Тези, които са на "ти" с френски език ще ме разберат...
Не знаеш или се колебаеш... не бъди самоуверен, защото няма всезнаещи !
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: nesega]
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 11:19 |
|
Естествено, всичко зависи от индивидуалното ниво на владеене на езика от дадения субект (за съжаление, понякога това не е гарантирано от придобитото образование), но какво бихте казали, ако този филолог системно бъде поправян от "специалист" с курсове по езика, винаги уверен в правотата си?!
И от друга страна, за точните и верни преводи не е необходимо само владеене на език, а и широка обща култура, както и познания в областта на превеждания материал...
| |
|
Завършването на езикова гимназия не гарантира добро владеене на езика.
Аз съм завършила 9 ФЕГ, а имах един съученик, който в 10ти клас се оправдаваше при изпитване, че "моа етър абсан ла прошен фоа" (това не мога да го предам по никакъв друг начин) и затова не си знае урока.
А колко са още такива....
| |
Тема
|
Re: етр абсан ла прошен фоа))
[re: dexter_sum]
|
|
Автор |
Mushu (злюка-гадюка) |
Публикувано | 27.06.05 12:42 |
|
Месьо, жьо ньо манж па си жур... (с) Воробянинов
Така си е. Присъединявам се и се подписвам с двете ръце.
Просто преводачът трябва:
а) да владее добре езика - ама наистина добре, т.е. да го е изучавал все пак достатъчно време, та да е успял да разбере колко всъщност не знае; и
б) да има широка обща култура - придобита по най-различни начини. А също и някои личностни качества като:
в) интелигентност, скептицизъм, самокритичност... списъкът може да стане дълъг...
Тези подточки никое образование не ги осигурява автоматично...
Ами... тия неща вече сме си ги говорили... (тъжно)
Ante porcos margaritas meas mitto.
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: dexter_sum]
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 13:53 |
|
Да, не мога да не се съглася с Вас, но кажате ми след като езиковата гимназия не дава необходимото ниво на владеене на езика (поне в повечето случаи), то какво ниво ще защитят завършилите курсове или те са някаква отделна категория?
| |
|
Да, темата е по-прозаична отколкото изглежда на пръв поглед. Завършилите курсове наистина са по-друга категория, без да влагам ни най-малко снизходителност при това.
За мен умението да се превежда на ниво е съвкупност от редица фактори, повечето от които се споменаха по-горе. Аз лично познавам човек с техническо образование, който завърши 4 нива по английски (общо около 580 учебни часа) и в момента прави по-добри технически преводи от много други преводачи с филология, както е редно и разбираемо да бъде.
С една дума, за да не ставам обстоятелствен, проблемът не е в това дали си завършил чуждоезикова филология, гимназия или курс, а в това да се насочиш към твоята област-призвание и там да се усъвършенстваш. Да, непреведими текстове няма, но трябва да си даваме сметка как ще ги преведем, какво време ще ни отнеме и каква цена (в преносния смисъл на думата) ще ни коства. А загубата на качество, време и нерви идва, когато боравим с текст не в нашата област на познания, когато го правим, "за да не връщаме" клиента или поради други още по-прозаични причини.
Това е лично мнение и не го натрапвам на никого.
An untranslatable text would be a Chinese proverb scribbled on the back of a raging tiger.
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор |
isis (новак) |
Публикувано | 27.06.05 15:05 |
|
Не знам кой ми беше превеждал преди години едно съдебно решение на френски, но текста започваше с La Tribunal..., по нататък нямах желание да чета. А на въпроса кой може или не може да бъде преводач е описано много подробно на сайта на Външно министерство.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
|
|
|