|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема
|
Моля, кажете...
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 10:13 |
|
Според вас какво образование трябва да има един добър преводач?
Въпросът ми не цели заяждане с никого, но все пак моля, кажете си мнинието...
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор | Линa (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 10:27 |
|
Езикова гимназия задължително
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Линa]
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 10:43 |
|
Да, аз също съм съгласен, че това е минимума.
Не твърдя, че задължително съм прав, но смятам, че една филология би свършила добра работа за превод на художествена литература, а оптималният вариант за технически превод е езикова гимназия + висше техническо образование и т.н.
Но какво става, когато пазарът за преводачески услуги е наводнен от псевдопреводачи, завършили езикови курсове, чието самочувствие си остава ненадминато, независимо от лошото качество на тъй наречените им преводи. Много фирми (чийто предмет на дейност не е преводи), на които се налага да назначават преводачи на щат наемат именно такива "специалисти". За съжаление, тази порочна практика съществува не от скоро и често пъти се наблюдава ситуация, при която те са предпочитани пред младите хора с адекватно образование, защото се смята, че имат повече рутина и опит (за които съществува погрешното въприятие, че те са функция от възрастта). Не сте ли се замисляли, че именно това е една от причините за ниското заплащане на преводачите?
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор |
nesega (и не точно днес) |
Публикувано | 27.06.05 11:01 |
|
офф, твърде дълго за дискутиране, така че не възнамерявам да се впускам в спорове и да взимам специално отношение по поставения въпрос, само като пример (с френски език) ще посоча, че човек завършил езикова гимназия направи опит да "поправи" превод на филолог, като отрече използваното от последния titre acadEmique и твърдеше, че titre означавало само и единствено заглавие на книга или че район Средец трябвало да се преведе с rayon ... за какво говорим тогава и какво се опитваме да коментираме ????
Тези, които са на "ти" с френски език ще ме разберат...
Не знаеш или се колебаеш... не бъди самоуверен, защото няма всезнаещи !
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: nesega]
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 11:19 |
|
Естествено, всичко зависи от индивидуалното ниво на владеене на езика от дадения субект (за съжаление, понякога това не е гарантирано от придобитото образование), но какво бихте казали, ако този филолог системно бъде поправян от "специалист" с курсове по езика, винаги уверен в правотата си?!
И от друга страна, за точните и верни преводи не е необходимо само владеене на език, а и широка обща култура, както и познания в областта на превеждания материал...
| |
|
Завършването на езикова гимназия не гарантира добро владеене на езика.
Аз съм завършила 9 ФЕГ, а имах един съученик, който в 10ти клас се оправдаваше при изпитване, че "моа етър абсан ла прошен фоа" (това не мога да го предам по никакъв друг начин) и затова не си знае урока.
А колко са още такива....
| |
Тема
|
Re: етр абсан ла прошен фоа))
[re: dexter_sum]
|
|
Автор |
Mushu (злюка-гадюка) |
Публикувано | 27.06.05 12:42 |
|
Месьо, жьо ньо манж па си жур... (с) Воробянинов
Така си е. Присъединявам се и се подписвам с двете ръце.
Просто преводачът трябва:
а) да владее добре езика - ама наистина добре, т.е. да го е изучавал все пак достатъчно време, та да е успял да разбере колко всъщност не знае; и
б) да има широка обща култура - придобита по най-различни начини. А също и някои личностни качества като:
в) интелигентност, скептицизъм, самокритичност... списъкът може да стане дълъг...
Тези подточки никое образование не ги осигурява автоматично...
Ами... тия неща вече сме си ги говорили... (тъжно)
Ante porcos margaritas meas mitto.
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: dexter_sum]
|
|
Автор | Йopи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 13:53 |
|
Да, не мога да не се съглася с Вас, но кажате ми след като езиковата гимназия не дава необходимото ниво на владеене на езика (поне в повечето случаи), то какво ниво ще защитят завършилите курсове или те са някаква отделна категория?
| |
|
Да, темата е по-прозаична отколкото изглежда на пръв поглед. Завършилите курсове наистина са по-друга категория, без да влагам ни най-малко снизходителност при това.
За мен умението да се превежда на ниво е съвкупност от редица фактори, повечето от които се споменаха по-горе. Аз лично познавам човек с техническо образование, който завърши 4 нива по английски (общо около 580 учебни часа) и в момента прави по-добри технически преводи от много други преводачи с филология, както е редно и разбираемо да бъде.
С една дума, за да не ставам обстоятелствен, проблемът не е в това дали си завършил чуждоезикова филология, гимназия или курс, а в това да се насочиш към твоята област-призвание и там да се усъвършенстваш. Да, непреведими текстове няма, но трябва да си даваме сметка как ще ги преведем, какво време ще ни отнеме и каква цена (в преносния смисъл на думата) ще ни коства. А загубата на качество, време и нерви идва, когато боравим с текст не в нашата област на познания, когато го правим, "за да не връщаме" клиента или поради други още по-прозаични причини.
Това е лично мнение и не го натрапвам на никого.
An untranslatable text would be a Chinese proverb scribbled on the back of a raging tiger.
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор |
isis (новак) |
Публикувано | 27.06.05 15:05 |
|
Не знам кой ми беше превеждал преди години едно съдебно решение на френски, но текста започваше с La Tribunal..., по нататък нямах желание да чета. А на въпроса кой може или не може да бъде преводач е описано много подробно на сайта на Външно министерство.
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: isis]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.05 15:58 |
|
ох, добре, че чуждестранните клиенти не четат сайта на Външно.
досега от глад да съм умряла...
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор | Azi (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.06.05 14:31 |
|
Всеки, който може да намери клиент, който да му плати за даден превод,
може да бъде преводач. Какво образование има той няма никакво значение,
ако неговият превод е на добро ниво. Мое мнение :)
| |
|
Владеенето на даден език не зависи толкова от образованието. Естествено, солидната основа е важна. Но аз мисля, че всеки преводач трябва да се специализира в дадена област, най-много две, и да се придържа към тях. Всезнаещи и всеможещи няма. Добре е да има и специално образование. Моето лично мнение е, че филологията не е специалност. Познавам много хора, които си останаха с едната филология, и сега бедстват.
Ако имаш самолет, не го карай като тротинетка! (лична мисъл!)
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор | ...... (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 12:19 |
|
идеалният случай - филолог билингвист с писателска дарба.
| |
Тема
|
Re: ако филологията не е специалност
[re: pencho zaeka]
|
|
Автор | ne_sega (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 13:54 |
|
... нямам идея като какво я квалифицирате тогава. Само ще допълня, че по мое време имаше дори и т.н. специализация - преводаческа. Разбира се, все още далече от нивото на много известни Ecoles de traducteurs et interpretes (Paris 3 - Sorbonne, Geneve, Belgique... и още др.), но и твърде полезна!
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: ......]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 13:58 |
|
"идеалният случай - филолог билингвист с писателска дарба. "
ъъъ, тва за кво? за да превежда наръчници с инструкции за техническа експлоатация на земекопни машини ли?
не мога да разбера защо продължавате да мислите за преводачите само като за една тясна групичка, която се занимава с превод на художествена литература...
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Билka]
|
|
Автор | ..... (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 18:13 |
|
Моля? Нещо не ви разбраФ, билка. Или смятате, че за превода на книжлета за софтвуер се иска повече харизма, отколкото за превод, да речем, на Умберто Еко? Имате право да мислите така, пък аз смятам, че преводачите на ХЛ са елитът в гилдията.
| |
Тема
|
П.П.
[re: Билka]
|
|
Автор | ....... (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 18:29 |
|
и ... ъъъ... билка... преводът на художествена литература не е за всеки... пробвайте се - и ще видите.
| |
Тема
|
Re: П.П.
[re: .......]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 22:27 |
|
драги, вие очевидно сте от породата чукча-писатель, а не читатель...
аз за Ямбол приказвам, вие за Стамбул ми отговаряте.
просто отдавна не бяхме дъвкали изконната тема Е ли нефилологът преводач или не, та рекох да се включа и за пореден път да се опитам да намекна, че ПРЕВОДИТЕ НЕ СА САМО ХУДОЖЕСТВЕНИ!
вие имате ли нещо против тая ми теза, защото аз съм изложила единствено нея?
| |
Тема
|
Re: П.П.
[re: Билka]
|
|
Автор | ..... (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 22:33 |
|
ами то и за вас важи същото, ама нейсе. всъщност вие се лепнахте за мен, ако не се лъжа, с някакви ни в клин ни в ръкав мисли.
айде да прекратим безсмислената размяна на неясни мисли и деми, става ли.
| |
Тема
|
деми да се чете думи.
[re: .....]
|
|
Автор | ..... (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 22:35 |
|
| |
Тема
|
Re: П.П.
[re: .....]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.05 23:11 |
|
вие май за пръв път пишете в дискусионен форум?
разбира се, че се "лепнах" за вас, защото имах нещо да кажа по повод вашето изказване, та даже и съм го цитирала, за да е по-ясна мисълта ми!
кое важи и за мен, много интересно? че не съм ви прочела и разбрала ли?
напротив, много добре ви разбрах - идеалният случай на преводач, според вас, е филолог-билингвист с писателска дарба, цитирам ви за втори път, преизчислете си индекса
аз ви опонирах, че не е нужно преводачът да е филолог или да има писателска дарба, за да бъде преводач, примерно, на техническа, медицинска, правна и прочие специализирана литература.
пак ли не е ясно, пак ли е безсмислена размяна на неясни мисли и т.н. булшит?
аз трудно се уморявам, мога и да потретя, ако е нужно....
| |
Тема
|
Re: П.П.
[re: Билka]
|
|
Автор | ....... (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.06.05 08:25 |
|
ама аз се пошегувах...
трудната умора вече е симптоматика, билка, намалете темпото на работа. проф. деформации не прощават.
Хубав ден, впрочем.
| |
|
уф, а аз точно това превеждам:)
но заедно с един колега, инженер строителна механизация:)
иначе не става, защото аз хал хабер си нямам на български даже какво е "зегерка" или пък какви ги върши аксиолно-буталната помпа.
| |
|
Ми толкова ги бива, явно...
От моя випуск сума ти народ завърши разни филологии, но едни са секретарки, а други - университетски преподаватели, а едно момиче вече защити докторат в Сорбоната.
Така че - даже на ниво университетско образование всичко е адски относително.
| |
Тема
|
Re: Може би нова тема, а?
[re: dexter_sum]
|
|
Автор | XoXoXo (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.06.05 19:51 |
|
Правило № 1:
Не се захващай с превод на материя, която не разбираш.
Правило № 2:
Виж Правило № 1.
Правило № 3:
Ако все пак си приел да превеждаш нещо, което не разбираш, изчети всичко достъпно за аксиално-буталните помпи преди да започнеш да превеждаш и, ако макар и малко се съмняваш, че си разбрал материята - все пак откажи превода.
Лема № 1:
Професионалният преводач се отличава от останалите по това, че ЗНАЕ КОЛКО НЕ ЗНАЕ и по това, че ЗНАЕ КОЙ ПРЕВОД ДА ОТКАЖЕ.
Отличава се и по много други показатели, но с това се започва.
Лема № 2:
Никой не е станал професионалист преди да се е опарил (разбирай червил, извинявал и плакал) от плачевния вид на някой свой пореден "шедьовър".
Лема № 3:
Няма професионалист в превода, който да не е разбрал, че за да си добър преводач има малко значение колко дипломи имаш и откъде си ги получил.
Лема № 4:
Преводаческата професия е сродна на всички изкуства - някои го могат, други по-малко, а трети - не. Дотук са професионалистите - те знаят колко не знаят.
Четвърти халтурят с пълна сила без да се интересуват от резултата. Такива има във всички изкуства - за съжаление. Това са всички останали - те не знаят колко не знаят и дори не се замислят.
Извод № 1:
Светът е много по-шарен и многообразен от описаното горе.
НО, но все пак е по-добре да се стремим към идеалното и макар и непостижимо да гоним своето съвършенство, ако искаме професията ПРЕВОДАЧ да има своята тежест в обществото.
Извод № 2:
Виж Извод № 1.
Сполай на всички и успехи на гилдията.
| |
|
Хипотетично обобщение №1:
Не поумнява преводачът,
ако от преводите си не плаче.
А?
| |
Тема
|
Re: Може би нова тема, а?
[re: XoXoXo]
|
|
Автор |
nesega (и не точно днес) |
Публикувано | 01.07.05 00:50 |
|
Поздравления!
Кратко, точно, ясно, всеобхватно... просто сега ще си го метна на десктоп-а !
Не знаеш или се колебаеш... не бъди самоуверен, защото няма всезнаещи !
| |
Тема
|
Re: Може би нова тема, а?
[re: XoXoXo]
|
|
Автор |
dexter_sum (Bladerunner) |
Публикувано | 01.07.05 14:27 |
|
Ма моля Ви се, аз изобщо не се натискам да превеждам, занимавам се със съвсем други неща, но като правим документация за търгове, често се налага да е на два езика, а наистина няма кой друг.
Между другото първото ми висше все пак е филология, така че знам какво мога, и какво не мога. Не знам дали се сещаш, че много хора се опитват да пестят пари от преводи. За съжаление на всички.
А ти, вместо да си толкова арогантен, първо попитай кой, какво и защо прави.
| |
Тема
|
Re: Може би нова тема, а?
[re: dexter_sum]
|
|
Автор | X (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.07.05 19:48 |
|
Явно нищо не си разбрал/а!
Жалко наистина.
| |
Тема
|
Re: Моля, кажете...
[re: Йopи]
|
|
Автор | Baл (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.07.05 22:21 |
|
Познавам и работя със 7 супер професионални агенции, едната от които от България, за които наличието на една или пет дипломи се приема само като информация.
Важен за тях е единствено резултатът от твоя труд.
Ако работиш качествено, ако си коректен и лоялен, ако не закъсняваш с тъпи извинения, ако си готов да работиш (научиш) с нови програми, и ако подхождаш професионално към всеки превод - тогава си първа писта - винаги търсен и най-добре платен.
Свалям им шапка - никаква диплома не може да замени, това което природата ти е дала като можене, нито да те научи на професионализъм, още по-малко да те подготви за софтуера, който трябва да усвояваш "на ходу".
Дипломата/ите за мен са само благодатна основа за онзи, който иска да стане преводач.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
|
|
|