|
Тема
|
Hypallage
|
|
Автор |
RedQueen (съмнителна) |
Публикувано | 17.06.05 10:13 |
|
Това как ли не го търсих, на френски е: вид стилна фигура, която си е обяснена добре във френско-френските речници, ама на мен ми трябва българският термин...
Да имате идея някаква?:)
| |
|
Струва ми се, че си е хипалаге - термин от теорията на литературата.
Доколкото ми е известно, това са думи от гръцки произход и рядко се превеждат - метафора, парабола, анафора, амфибрахий, анапест - всички си остават непроменени.
Не съм най-достоверен източник, защото поетика учих в Полша, но и там си беше хипалаге. Друг е въпросът, че не си спомням точно какъв вид фигура е :)
Никой не е станал по-глупав от това, че е попитал...
| |
Тема
|
Re: Hypallage
[re: suczka]
|
|
Автор | xakep (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.06.05 03:19 |
|
Според Уебстър: an interchange of two elements in a phrase or sentence from a more logical to a less logical relationship (as in "a mind is a terrible thing to waste" for "to waste a mind is a terrible thing"). Свободен превод: взаимна замяна на два елемента във фраза от по-логична към по-малко логична връзка (като в "разумът е ужасно нещо, за да бъде прахосван" вместо "да се прахосва разумът, е ужасно нещо").
| |
|
Има някаква логика да се запази гръцкият изговор, благодаря за опита за помощ; да, тия термини се запазват като цяло, но кой знае какво окончание са му сложили на български; може и "хипалагус" да е, знам ли
Но не го намирам по никакъв начин и в българския Гугъл.
Иначе гледам хакера е дал вече някава дефиниция на думата:)
нещо такова е..., някакъв вид метонимия...
| |
Тема
|
Re: Hypallage
[re: RedQueen]
|
|
Автор | xakep (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.06.05 23:29 |
|
На руски е гипаллага и мисля, че на български може да е хипалага, но не го намерих никъде.
| |
|
в Латинска граматика на Р.Гандева, Ал.Милев, М.Порталски и Й.Братков, в приложението за стилистичните фигури се използва еналаге, което е същото или най-много частен случай на хипалаге-то.
така че давай с хипалаге - имаш прецедент в българската специализирана литература, и то от бранша на тези, които са кодифицирали стандарта за предаване гръцки и латински заемки на български.
щом те не са измислили нищо по-подходящо, значи спокойно можеш да използваш хипалаге.
my soul swims gently in her pool
| |
|
Май така ще направя накрая:)
Благодаря на всички![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif)
| |
|
|
|
|