|
Тема
|
Espanol
|
|
Автор | Alisa (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.05.05 15:39 |
|
"възложител" на испански.
Ще ви бъда благодарна ако ми помогнете
| |
Тема
|
Re: Espanol
[re: Alisa]
|
|
Автор | paвeнa (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.05.05 16:52 |
|
На португалски е от mandar - mandante
| |
Тема
|
Re: Italiano - Francais
[re: paвeнa]
|
|
Автор |
nesega (и не точно днес) |
Публикувано | 17.05.05 18:37 |
|
Ital - Committente
Fr - commettant
Не знаеш или се колебаеш... не бъди самоуверен, защото няма всезнаещи !
| |
|
Parte contratante
| |
|
според Френско-испанския Ларус е: comitente, poderdante,
На български обаче се превежда като упълномощител, доверител, докато parte contratante (contractante) се превежда като контрагент или договаряща страна в стария ми речник, но в новия на Eurodict си е "възложител".
Дано някое ти свърши работа.
Nequaqua vacuum, казала жабата и цопнала в гьола.
| |
Тема
|
Re: Espanol
[re: dexter_sum]
|
|
Автор | Alisa (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.05.05 10:45 |
|
А какво мислите за asignador
| |
Тема
|
Re: Espanol
[re: Alisa]
|
|
Автор | paвeнa (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.05.05 12:06 |
|
Трябвя да наблегнете на това, че лицето е страна по договора, който възлага нещо на някой друг да го извърши. Не е все едно, дали просто подписва договора или е договаряща страна. Разликата е съществена.
| |
Тема
|
Re: Espanol
[re: Alisa]
|
|
Автор | as (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.05.05 13:25 |
|
Contratista
| |
Тема
|
Re: Espanol
[re: as]
|
|
Автор | Alisa (Нерегистриран) |
Публикувано | 19.05.05 18:09 |
|
Много ти благодаря
| |
Тема
|
Re: Espanol
[re: Alisa]
|
|
Автор | ss-3 (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.09.05 21:55 |
|
Може и ADJUDICADOR, зависи.
| |
|
|
|
|