Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:15 16.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема френскинови  
Авторвлюбeн (Нерегистриран)
Публикувано26.04.05 21:52



Извинявам се, но познанията ми по френски са нулеви. Би ли се намерила някоя услужлива душа, да преведе какво значи това?

Je T'Aime...Moi Non Plus



Тема Re: френскинови [re: влюбeн]  
Авторkaя (Нерегистриран)
Публикувано26.04.05 22:05



- Обичам те.
- А аз теб - не.

В песента в общи линии става дума за сексуален акт,
при който жената се кефи и отъждествява секса с любовта,
докато мъжът между възвратно-постъпателните движения мърмори,
че това е само механика, не и чувства.
Накратко, жената обича чрез акта на сливане,
за мъжа той не е достатъчен да заобича.

Всичко това, ако имаш предвид прочутата песен
на Серж Гинзбур и Джейн Биркин.



Тема Re: френскинови [re: kaя]  
Авторвлюбeн (Нерегистриран)
Публикувано26.04.05 22:14



Благодаря за така бързата реакция. Точно нея имах предвид. А още повече мерси за преразказа и тълкуването.



Тема Re: френскинови [re: kaя]  
Автор Peйчъл (в движение)
Публикувано27.04.05 01:01



Изразът "non plus" служи за изразяване на сходство, в повечето случаи при отрицание:

- Je n'aime pas la pluie
- Moi non plus.

- Аз не обчам дъжда.
- Аз също не го обичам.

Но в случая то изразява сходство в положителен смисъл, или:

- Обичам те.
- Аз също.

*Пътищата са за вървене по тях, а не за стигане до крайна цел.*


Тема Re: френскинови [re: влюбeн]  
АвторKaя (Нерегистриран)
Публикувано27.04.05 09:02



Ако разбираш английски, ето ти възможен превод:

I love you I love you Oh yes I love you
Nor do I
Oh my love
Like the wave Irresolute
I go I go and I come Inside you my love I go and I come Inside you my love And then I hold on

I love you I love you Oh Yes I love you
Nor do I

You are the wave And I the naked island You go you go and you come you go and you come inside me my love and then we are one

I love you I love you Oh yes I love you Nor do I
Oh my love

Like the wave irresolute
I go i go and I come Inside you my love I go and I come Inside you my love And then I hold on

(orgasms--universal, i think, in any language)

I love I love you my love Inside me my love I love you my love Deep inside me my love And then we are one

I love you I love you Oh yes I love
Nor do I

Oh my love
Physical love is a dead end*

I go I go and I come Inside you my love I go and I come And I hold on
Now...come

(orgasms again)







Тема Re: френскинови [re: Peйчъл]  
Авторj (Нерегистриран)
Публикувано27.04.05 12:02



Може да изразява сходство само в отрицателен смисъл, в случая нарочно е сложено така, но при нормално говорене/писане никога не се използва.



Тема Re: френскинови [re: влюбeн]  
Авторвлюбeн (Нерегистриран)
Публикувано27.04.05 22:24



Very kindly, thank you.



Тема Re: френски [re: j]  
Автор isis (новак)
Публикувано29.04.05 08:45



Точно при нормално говорене, т.е. в разговорната реч се употребява, вместо "aussi".



Тема Re: френскинови [re: isis]  
АвторKaя (Нерегистриран)
Публикувано29.04.05 11:05



Употребява се не само в разговорната реч наместо "aussi", но когато първото твърдение е формулирано като отрицание.

В случая с тази песен е налице игра на думи, привиден парадокс, нещо като:

- Обичам те.
- Аз също НЕ.

В линка, който съм дала, самият Серж Гинзбур обяснява момента с това MOI NON PLUS с присъщата му ексцентричност, но и достатъчно ясно. Впрочем, дори не смятам, че са били необходими такива пояснения - става дума все пак за творчеството на Гинзбур, а не за Севдалин Маринов.


Ето обяснението:

as it has been said before : "je t'aime... moi non plus" does not absolutely mean "I love you no more" but "I love you... ME NEITHER" and was originalement composed for Brigitte Bardot. In an interview given to Gilles Verlant. Serge gives somes explainations (I'm too bad and to lazy to translate in english): "j'aime les femmes en tant qu'objet, les belle femmes, les mannequins, les modeles. C'est le peintre qui revient en moi, je ne leur dit jamais je t'aime. Je t'aime... moi non plus exprime la superiorite de l'erotisme sur le sentimentalisme [...] Il existe des milliers de chansons consacres a l'amour romantique, sentimentale, des rencontres, decouvertes, jalousies, illusions, desillusions,des rendez vous, des trahisons, des remord, des haines, etc... Alors pourquoi ne pas consacrer une chanson a une sorte d'amour bien plus courant de nos jours, l'amour physique? "je t'aime" n'est pas une chanson obscene, elle me semble raisonnable et comble une lacune. L'explication est que la fille dit je t'aime pendant l'amour et que l'homme, avec le ridicule de la virilite, ne le croit pas. Il pense qu'elle ne le dit que dans un moment de jouissance, de plaisir. cela m'arrive de le croire, c'est un peu ma peur de me faire avoir. mais ca c'est aussi une demarche esthetique, une recherche d'absolu"

За англоговорящите, този пасаж е преведен на английски по-нататък в същия линк.



Тема Става ми вече неудобно, но....нови [re: Kaя]  
Авторпak cъщият (Нерегистриран)
Публикувано29.04.05 17:57



... ако може и няколко обяснителни думи (само да схвана общия смисъл) на подолното писание. Съжалявам ако има правописни грешки, писах го от лист с малко неясен на места почерк(неясен за мен, де, защото не отбирам въобще от този език)

L'amour aveugle

L'amour pour l'ordinare, est peu fait a ces lois,
Et l'on voit les amants vanter toujours leur choix;
Jamais leur passion n'y voit rien de blamable,
Et dans l'objet aime tout leur devient aimable:
Yls comptent les defauts pour des perfections,
Et savent y donner de gavorables noms.
La pale est aux jasmins en blancheur comparable;
La noire a gaire peur, une brune adocable;
La maigre a de la taille et de la liberte;
La grasse est dans sont port, pleine de majeste;
La malpropre sur soi, de peu d'attraits chargee
Est mise sous le nom de beaute negligee;
La geante parait une deesse aux yeux;
La naine, un abrege des merveilles des cieux;
L'orgueilleus a le coeur digne d'une couronne;
La fourbe a de l'esprit; la sotte est toute bonne;
La trop grande parleuse est d'agreable humeur;
Et la muette garde une honnete pudeur.
C'est ainsi qu'un amant dont l'aradeur est extreme
Aime juscu'aux defaut des personnes qu'il aime.

Благодаря на (ако има такива) на смилилите се да си направят труда.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.