|
Тема
|
Мъничко помощ
|
|
Автор |
denny (гадюха) |
Публикувано | 24.03.05 16:59 |
|
Здравейте! Имам малък въпрос. В книгата, която превеждам, попаднах на следния израз: "Our country's going to war with RAINBOWS IN ITS EYES. " Има ли някой някаква идея как би могло да се преведе това /имам предвид написаното с главни букви?/ На английски смисълът ми е ясен, но просто не мога да сглобя израза на български. В никой от речниците, които прерових, няма дори подобен израз. Ще съм благодарна на всеки, който даде някакво предложение.
С поздрав,
Дени
| |
Тема
|
Re: Мъничко помощ
[re: denny]
|
|
Автор |
hoodoo (4x) |
Публикувано | 24.03.05 17:07 |
|
Пробвай дали ти звучи с "блянове/светли блянове в очите". Рейнбоу има значение "an illusory goal or hope" във връзка с невъзможността да се достигне дъгата.
Поздрави!
| |
Тема
|
Re: Мъничко помощ
[re: hoodoo]
|
|
Автор |
denny (гадюха) |
Публикувано | 24.03.05 17:12 |
|
Доста добро предложение... а пък аз въобще не се сещах за дума като "блян" . Въпреки че обикновено мястото на бляновете не е точно в очите... но като за начало е добре. Благодаря!
Усмихни се... утре ще бъде по-зле.
| |
Тема
|
Re: Мъничко помощ
[re: denny]
|
|
Автор | бaбa мeцa (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.03.05 17:35 |
|
с предисловие - никакви претенции относно сила 'какво е искал да каже автора'.
скорошен израз - rainbows (effect) се употребява при прожектиране на материал с DLP (DMD) уреди. rainbows ефекта се изразява, че при някои зрители се наблюдава напрежение в очите, нерядко придружено с главоболие, и в крайна сметка невъзможност за гледане.
в конкретния случай обаче няма нищо общо с мечти, блянове, а поради специфичната технология контура между два съседни цвята 'пулсира' в няколко цвята и 'товари' окото.
също се присъединявам към удачността на поетичното предложение 'блян' на hoodoo.
интерпретацията 'блян' или 'болка' остава за вас, може би и в контекста на цялостното писание.
| |
Тема
|
Re: Мъничко помощ
[re: denny]
|
|
Автор |
Peйчъл (на чашка Каффе!) |
Публикувано | 24.03.05 18:42 |
|
Мисля, че "в очите" трябва да се избегне.
Просто нещо от рода : Нашата страна/държава встъпва във войната с големи/светли надежди ...
Така както би се вписало най-добре в целия контекст.
Просто звездите в очите някак не се вписват във военно време!
| |
Тема
|
Re: Мъничко помощ
[re: Peйчъл]
|
|
Автор |
denny (гадюха) |
Публикувано | 24.03.05 21:39 |
|
Благодаря ти, Рейчъл! Мисля, че си права. Засега това е като че ли най-приемливият вариант и вероятно ще се възползвам.
Поздрави,
Дени
Усмихни се... утре ще бъде по-зле.
| |
Тема
|
Re: Мъничко помощ
[re: denny]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 25.03.05 12:16 |
|
мисля, че именно в несътветствието между звездите в очите и воюването се състои иронията на израза. вероятно авторът е доста саркастичен.
съчетаването на несъчетаеми неща си е стилистичен похват - сравни наример израза "крещи в мълчанието си", който още Цицерон е използвал на латински.
затова аз предлагам за превод "Страната ни отива на война с блеснал от мечти поглед".
my soul swims gently in her pool
| |
|
Точно така е, стилът на автора наистина е доста саркастичен, а и човекът, който е цитиран /всички герои в книгата са действителни личности/ по принцип говори по този начин. Предложението е страхотно и напълно се връзва с останалото. Това нещо го мислих вчера половин ден и чак сега си дадох сметка, че съм търсила именно нещо от този род. Благодарности за помощта.
С поздрав,
Дени
Усмихни се... утре ще бъде по-зле.
| |
|
|
|
|