| 
	
 | 
 
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Мъничко помощ
 | 
 
 |  
| Автор | 
denny (гадюха) |  
| Публикувано | 24.03.05 16:59 |  
             |  
           | 
            
           
  Здравейте! Имам малък въпрос. В книгата, която превеждам, попаднах на следния израз: "Our country's going to war with RAINBOWS IN ITS EYES. " Има ли някой някаква идея как би могло да се преведе това /имам предвид написаното с главни букви?/ На английски смисълът ми е ясен, но просто не мога да сглобя израза на български.  В никой от речниците, които прерових, няма дори подобен израз. Ще съм благодарна на всеки, който даде някакво предложение.
 
                                                                 С поздрав,
                                                                                           Дени
 
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Мъничко помощ 
[re: denny]
 | 
 
 |  
| Автор | 
hoodoo (4x) |  
| Публикувано | 24.03.05 17:07 |  
             |  
           | 
            
           
  Пробвай дали ти звучи с "блянове/светли блянове в очите". Рейнбоу има значение "an illusory goal or hope" във връзка с невъзможността да се достигне дъгата.
 Поздрави!
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Мъничко помощ 
[re: hoodoo]
 | 
 
 |  
| Автор | 
denny (гадюха) |  
| Публикувано | 24.03.05 17:12 |  
             |  
           | 
            
           
  Доста добро предложение... а пък аз въобще не се сещах за дума като "блян" . Въпреки че обикновено мястото на бляновете не е точно в очите... но като за начало е добре. Благодаря!
 
  
 Усмихни се... утре ще бъде по-зле.
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Мъничко помощ 
[re: denny]
 | 
 
 |  
| Автор | бaбa мeцa (Нерегистриран) |  
| Публикувано | 24.03.05 17:35 |  
             |  
           | 
            
           
  с предисловие - никакви претенции относно сила 'какво е искал да каже автора'.
 
 скорошен израз - rainbows (effect) се употребява при прожектиране на материал с DLP (DMD) уреди. rainbows ефекта се изразява, че при някои зрители се наблюдава напрежение в очите, нерядко придружено с главоболие, и в крайна сметка невъзможност за гледане. 
 в конкретния случай обаче няма нищо общо с мечти, блянове, а поради специфичната технология контура между два съседни цвята 'пулсира' в няколко цвята и 'товари' окото.
 
 също се присъединявам към удачността на поетичното предложение 'блян' на hoodoo.
 
 интерпретацията 'блян' или 'болка' остава за вас, може би и в контекста на цялостното писание.
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Мъничко помощ 
[re: denny]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Peйчъл (на чашка Каффе!) |  
| Публикувано | 24.03.05 18:42 |  
             |  
           | 
            
           
  Мисля, че "в очите" трябва да се избегне.
 
 Просто нещо от рода : Нашата страна/държава встъпва във войната с големи/светли надежди ... 
 
 Така както би се вписало най-добре в целия контекст.
 
 Просто звездите в очите някак не се вписват във военно време! 
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Мъничко помощ 
[re: Peйчъл]
 | 
 
 |  
| Автор | 
denny (гадюха) |  
| Публикувано | 24.03.05 21:39 |  
             |  
           | 
            
           
  Благодаря ти, Рейчъл! Мисля, че си права. Засега това е като че ли най-приемливият вариант и вероятно ще се възползвам.
 
                                                                                  Поздрави,
                                                                                                       Дени
 
  
 Усмихни се... утре ще бъде по-зле.
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Мъничко помощ 
[re: denny]
 | 
 
 |  
| Автор | 
the_bomb (няма пък) |  
| Публикувано | 25.03.05 12:16 |  
             |  
           | 
            
           
  мисля, че именно в несътветствието между звездите в очите и воюването се състои иронията на израза. вероятно авторът е доста саркастичен.
 
 съчетаването на несъчетаеми неща си е стилистичен похват - сравни наример израза "крещи в мълчанието си", който още Цицерон е използвал на латински.
 
 затова аз предлагам за превод "Страната ни отива на война с блеснал от мечти поглед".
  my soul swims gently in her pool
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Точно така е, стилът на автора наистина е доста саркастичен, а и човекът, който е цитиран /всички герои в книгата са действителни личности/ по принцип говори по този начин. Предложението е страхотно и напълно се връзва с останалото. Това нещо го мислих вчера половин ден и чак сега си дадох сметка, че съм търсила именно нещо от този род. Благодарности за помощта.
 
                                                                        С поздрав,
                                                                                                   Дени 
 
  
 Усмихни се... утре ще бъде по-зле.
           
  
             |   |  
  |   
 
 
 |  
 |   
 |