Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:49 04.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема от къде се появяват безумните преводи  
Автор ~!@$%amp;^*()_+ (целия горен ред)
Публикувано10.03.05 07:14



като чете човек клуба, остава с впечатлението, че преводачите са разумни и отговорни хора, които се опитват да вършат съвестно работата си.

защо тогава повечето от преводите са тотално малоумни???



Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано10.03.05 08:17



Най-често - защото не са правени от професионални преводачи, тъй като последните, кой знае защо, искат добро заплащане за труда си, а възложителите, кой знае защо, искат да икономисат именно от преводаческия труд.
Друг път - защото всеки греши, вкл. и добрите преводачи (но все пак по-рядко и рядко в огромни размери).
Давайте още причини... аз за тия две се сещам, именно в този ред.

Ante porcos margaritas meas mitto.


Тема Защотонови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор Peйчъл (на чашка Каффе!)
Публикувано10.03.05 09:28



тях ги правят онези, които не пишат в клуба!

Шегата на страна, Mushu е права - който не работи, той не греши, на никой не му се плаща за квалифициран труд, щом може да мине и по-тънко, и за съжаление има много хора, които поназнайват чужд език и се правят на големи преводачи, без да осъзнават отгворността и къртовския труд които са свързани с това.

Ако един преводач знае много добре чужд език, той в никакъв случай не може да бъде компетентен във всички области на живота, в които ще му се наложи да превежда. Професионалната работа винаги се върши от двама - първо добрият преводач превежда текста, а след това специалистът в конкретната област го редактира. Най-добрият превод е винаги преводът от чужд език на матерен език.

Сега нали ти е ясно защо в нашите условия това не може да се получи - никой не иска да плаща на един, а камо ли и на двама души, които да рабтят върху неговия текст. А когато текстът трябва да се преведе от български на чужд език - никой не се наема да плаща по тарифите на преводачите в чужбина... Един затворен омагьосан кръг, който лично аз много се надявам да се оправи докато все още мога да бъда активна в тази област, но единствено времето ще покаже...

Спорен ден!




Тема Re: Защотонови [re: Peйчъл]  
Автор valllo (не, познат)
Публикувано10.03.05 10:35



пълно с професори, спецове по теория, но не помирисвали практика.
Много е лесно да се критикува: преводите били малоумни, преводачите ограничени и.н.т. Ако си се мъчил с преводи ще ме разбереш, ако не няма смисъл да се спори т теб.
Сериозно погледнато причини за лошите преводи могат да бъдат много: от липса на опит до откровен мързел, и от недостатъчно заплащане до претупване на текста (това последното не е извинение).
Друга причина може да бъде и малоумен текст. Сигурен съм, че всеки е срещал пълни безмислици, които е тряблало да преведе - и тук въпроса: дали да преведе буквално или да редактира прееди да преведе. Кога редакцията няма да навреди, и кога за редкция ще ти дърпат ушите :).
По-добре не обобщавай, а говори конкретно. Дай пример за "малоумен" превод и това може да стане повод за дискусия, която да изясни къде е грешката и как може да се избегне следващия път. Дори ако може, поискай мнението на преводача - така би било редно, иначе всеки може да ругае, това е много лесно.




Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано10.03.05 11:44



мисля, че Mushu и Рейчъл са дали един обобщен верен отговор на въпроса ти. и друго нещо - тук пишат 10-15 души само, не забравяй това...



Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор garconne (duplicata)
Публикувано10.03.05 12:08



Лично аз не бих обобщила, че "повечето от преводите са тотално малоумни". Дори напротив, мисля че общото ниво става все по-добро. Говоря както за тиражирани преводи, така и за преводи от агенции. Ако трябва да поставя средна оценка, слагам 4,50-5,00 по шестобалната система с презумпцията, че съвършен превод едва ли има. Разбира се, смехотворни случаи на грешки и езикова некомпетентност има, но те все повече стават изключения. Да уточня, че говоря само за преводи от/на английски език.



Тема А има и един такъв момент:нови [re: valllo]  
Автор denny (гадюха)
Публикувано10.03.05 17:15



Преводачът си превежда съвестно, правилно и разбираемо такста /тук говоря по принцип за художествени преводи/ , след което се намира един "всезнаещ" редактор, който решава да се покаже колко е учен и строг и взискателен и каквото друго се сетите в този смисъл, и променя текста така, както на него /нея/ му звучи добре, без да му хрумне, че преди да напише дадена фраза, дума и т.н. преводачът я е обмислял и я е оглеждал от всевъзможни страни, преди да реши да използва точно нея. Понякога редакторите имат страхотни "попадения" в добрия смисъл на думата, човек чак си казва: "Ей, вярно бе, как не се сетих" , но понякога има истински "бисери" . Мога да изпратя някои от личния ми опит. Разбира се, не казвам, че вината винаги е на някой друг, аз също съм попадала на неща, които са си чисто преводачески грешки и звучат направо смешно, най.вече в разни криминалета от типа на тези на Чейс. Но все пак... не винаги вината е на преводача.
Приятен ден на всички!



Тема Примернови [re: valllo]  
Автор Borislav (Анти)
Публикувано10.03.05 17:55



Не знам дали е рожба на преводач, или някой тъпанар, но преводачите биха могли да спрат подобни глупости.
Един малък пример е използването на термина "leasing".
Изглежда в БГ под път и над път използват този термин за всичко друго, но не и за това, което означава. "Купувам на лизинг" е прекалено идиотско. Представям си как западняците биха реагирали като чуят подобно невежество



Тема Re: Защотонови [re: valllo]  
Автор ~!@$%amp;^*()_+ (целия горен ред)
Публикувано10.03.05 19:18



примери съм давал, включително и в тоя клуб

изказването "ако не можеш да го направиш по-добре, не се обаждай", говори за най-малкото за дебелоочие и липса на интелект.
първо на мен не ми плащат за това.
второ не е необходимо да мога да пиша романи за да имам мнение дали един роман е добър или не.
същото важи и за всички останали продукти. потребителя на продукта определя дали той е читав, не този който го произвежда.
като потребител на преводи, моето мнение е, че голяма част от тях са накачествени, в повечето случаи защото преводача не разбира това което превежда, в значителен процент, защото не знае български и най-рядко защото не знае езика от който превежда.



Тема Re: Защотонови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор ClD (акъл wanted)
Публикувано10.03.05 21:27



Май с теб водихме онази дискусия за статията от едно компютърно списание.
Това беше конкретен пример за безумен превод.
Що се отнася до редакторите, мисля, че преводачът трябва да има крайната дума за това коя редакция е добра или не.
Работил съм на място, където преводът минава през двама редактори, и след това се връща на преводача, който приема или не всяка една конкретна редакция.
И преводът ставаше убав, вервай ми.
Освен това, преводачите, които правят безумни преводи, надали ще тръгнат да пишат тук. Може и да не са дорасли да ползват професионален форум.
И другите причини, изтъкнати по-горе, важат.



Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: garconne]  
Авторrocт (Нерегистриран)
Публикувано11.03.05 08:06



Качеството на превода на текст определено се повишава, но при преводите на филми картинката е отчайваща и като че ли става все по-зле. Пример от снощния филм, който гледах:

"You are in germ-free environment" - превод - "Намираш се в зона, свободна от германци". В контекста на сцената от филма звучеше още по-абсурдно.



Тема и още няколко причининови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор tintirin (непознат )
Публикувано11.03.05 16:18



Част от проблема се дължи и на факта, че преводът на художествена литература и филми са сред най-ниско платените по нашите земи, а точно тези "жанрове" са най-видими. Много често те се правят от студенти или от хора с много слаби познания и в чуждия, и в родния си език.

Преводачите, които си изкарват хляба само с този труд предпочитат платежоспособните клиенти, а с проза и субтитри се заемат само за престиж/удоволствие или когато е настъпила суша.

Ниското заплащане в държавните институции също е причина там рядко да се задържат добри професионалисти и затова сме свидетели на бисери като "социално включване" и директно транслитериране на чужди термини, които по този начин навлизат в езика по червената пътека.

Сетих се и още една причина за лошото качество на филмовите преводи: аз поне не знам някоя телевизия да е организирала конкурс за преводачи на филми и обикновено се възлагат на шуробаджанашки признак.



Тема Re: и още няколко причининови [re: tintirin]  
АвторGost (Нерегистриран)
Публикувано11.03.05 16:33



Не е така, аз лично съм се явявал на конкурс за БГ Текст, че дори и ме взеха за няколко филма, но поради некадърност не ми възложиха повече :(. Естествено некадърността беш моя, не тяхна. Майтапа настрана, но наистина не е лесно да се превеждат филми. Само който не се е пробвал не знае. Остави, ами и освен с превода трябва да се мъчиш и с тайм код, че и с редактори накрая.
Така че недей така - конкурси има.



Тема Re: Защотонови [re: valllo]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано11.03.05 16:43



Ако знаеш английски, намираш се в България и имаш телевизор и кабелна телевизия, гледай Viasat Explorer и National Geografic. Толкова примери ще видиш, че няма да ти стигнат листове да си ги записваш.
Така че не се кахъри, има предостатъчно глупости под път и над път.
А ако много настояваш, ще ти дам няколко примерчета.
Какво значи "недостатъчно заплащане"? Заплащането се уговаря предварително. Като не ти е изгодно, не поемаш ангажимент.



Тема Re: и още няколко причининови [re: Gost]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано11.03.05 16:46



"БГ текст" не е телевизия, а специализирана преводаческа фирма. Една от трите или четирите, които знам за филмови субтитри. И по скромното ми мнение техните преводи (тези от последните години) са най-добри. Макар че на "Студио "Доли" съм гледал съвсем малко, така че от там нямам много впечатления.



Тема Re: и още няколко причининови [re: bsb_2]  
АвторGost (Нерегистриран)
Публикувано11.03.05 17:01



Много добре знам какво е БГ Текст, нали казах че съм работил за тях.
Идеята ми беше, че нещата не са така както изглеждат. Има си подбор: ако ставаш - превеждаш, ако не - чао. Но преводи те ти остават, добри или лоши и се въртят до край.
Та идеята ми е, че хората, които са там малко или много са добри. Е гадно ми е, че се провалих, ама когато си тръгвах от там, Владо Трендафилов, тогава беше главен редактор, ми каза "помисли си добре дали искаш да правиш точно това - да драпаш вместо да плуваш?" И беше прав.



Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Авторфилoлor (Нерегистриран)
Публикувано11.03.05 17:27



Не съм компетентен за филмовите преводи, но имам доста наблюдения върху преводите на документи. Виждал съм следното: "Извадка от на фирмите регистъра" вместо "Извлечение от търговския регистър". И то върху бланка на известна преводаческа агенция. Ако следите обявите за преводи, можете да видите да се предлагат цени от 2 лв. на страница. Само човек, който не влага никакъв труд и пише подобни глупости може да предложи такава цена.



Тема Re: и още няколко причининови [re: Gost]  
Автортexниk-любитeл (Нерегистриран)
Публикувано11.03.05 20:40



Аз превеждам филми и мога да потвърдя, че да се превеждат филми наистина не е много лесно. Освен изискването за коректно предаване на смисъра и стила, трябва да се спазват и дължините на репликите. На всяко отваряне на уста на някой от героите трябва да съответства реплика. Текстът трябва да се разчленява. Да се превеждат филми е по-скоро занаят. Хубавото в този занаят е, че са допустими и много свободни преводи, стига смисълът на съществените неща да е предаден коректно. Ако човек има въображение, творческо мислене и чувство за хумор, може да направи много готини диалозите в един филм. Но нищо не може да оправдае грубите грешки, които издават невежество и които за съжаление се срещат в повечето филми.

По отношение на "директното транслитериране на термини", истината е, че това не винаги може да се избегне. Що се отнася до бизнеса, за много понятия липсват български термини. Това се отнася най-вече за финансите. Аз се дразня, когато срещам транзакция взесто сделка или ордер вместо поръчка. Но няма подходяща българска дума, която да замести хеджиране, фючърс, тренд, дериват. За последното може да се използва производен инструмент, но във финансовата професионална общност преобладаващо се ползва дериват.



Тема транзакция взесто сделка????нови [re: тexниk-любитeл]  
Автор ~!@$%amp;^*()_+ (целия горен ред)
Публикувано12.03.05 00:25



aко изтегля пари от банковата си сметка правя транзакция, а не сделка



Тема Re: транзакция взесто сделка????нови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автортexниk-любитeл (Нерегистриран)
Публикувано12.03.05 00:58



правиш банкова операция



Тема Re: Защотонови [re: valllo]  
Авторrocт (Нерегистриран)
Публикувано12.03.05 08:22



Че е трудно е ясно, всичко е трудно, затова има специалисти в различни области.

Падат сгради - сори, ама знаете ли колко е трудно да се строят!
Престъпност навсякъде - знаете ли колко е трудно и опасно да ги хващаш!
Хора умират от болести - сори, знаете ли колко е трудно и скъпо лечението!

Като си се хванал, ще го вършиш както се полага.

- Корабна терминология, нали няма проблеми.
- Корабна терминология какво?
- Да се преведе ...
- Това ще е специализиран превод, трябва първо да го видя, вероятно ще трябва и специалист в областта на корабното дело.
- Ама вие нали сте с английски!

Обяснявай ако си нямаш работа.

За парите - че са малко, малко са, на никой не му стигат. Не е важно колко са парите, а какво си се ангажирал да свършиш срещу тях. Като си се ангажирал, ще го свършиш както си обещал. Като не те устройват, ще си търсиш друг ангажимент или друга работа.

Именно заради отношението на клиентите и заради малкото пари, в съчетание с трудната и отговорна работа преди години спрях да се занимавам с преводи. Друг това го устройва, прави грешки и продължава да се развива. Трети взема парите, оаква работата и обяснява колко е трудна. Някой друг пък е "заклет преводач".

When the going gets tough, the tough get going.



Тема Re: Защотонови [re: rocт]  
Авторбaбa мeцa (Нерегистриран)
Публикувано12.03.05 12:25



politely disagree, when the going gets tough, the tough goes shopping.



Тема Re: Защотонови [re: бaбa мeцa]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано12.03.05 14:12







Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
АвторMнeниe (Нерегистриран)
Публикувано12.03.05 15:49



Не съм преводач. Мисля си, че трябва да си специалист в съответната област, за да можеш адекватно да преведеш специализиран текст. Чела съм смешно преведени книги за мрежи и мрежово оборудване, по добре да си ги чета на анлийски директно. За собствени нужди съм превеждала икономически текстове и добре че имам икономическо образование, че да избера точната българска дума от десете и значения в речника. Та дори и в Брюксел търсят преводачи, които са специалисти в областите, които ще превеждат - сигурно сте запознати с това изискване. Ами това е според мен причината.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.