|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Някой ползвал ли е програма Trados
|
|
Автор |
Smile (мълчалива) |
Публикувано | 25.01.05 13:24 |
|
или подобна за превод от български на английски.
Само моля да не ми се нахвърляте обяснявайки безсмислието на такъв превод, ефикасността и пр. Приемете, че ми е възложено да намеря такава програма, да я тествам и да дам в писмен вид "за" и "против". А за да ги дам трябва да стъпя на някаква основа.
Самата програма я намерих, обаче има някаква много странна логика за използване, а не ми се чете над 1000 листа ръководство. Трябва ми просто упътване с няколко думи как се работи.
| |
Тема
|
Re: Някой ползвал ли е програма Trados
[re: Smile]
|
|
Автор | larkspur (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.01.05 14:34 |
|
Ама Традос не превежда от български на английски! Всъщност, тя даже по принцип не превежда!
| |
|
имам такива подозрения. Поне досегашните опити показват точно това.
| |
Тема
|
Re: Май-май
[re: Smile]
|
|
Автор | Фиko (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.01.05 15:30 |
|
Традос, естествено, не може да "превежда".
Това е CAT Tool.
Ако на мен ми бяха възложили да дам оценка или съвет за нещо, което не познавам бих отказал подобна консултация.
Не може да се разчита някой от този форум да ти помогне - най-малкото е трудно е времеемко.
Впрочем вече има доста неща обсъждани за Традос тук, така че потърси в архивите. Не вярвам много да ти помогне, но ще получиш някаква представа .
Успех!
| |
|
Казваш:
Приемете, че ми е възложено да намеря такава програма, да я тествам и да дам в писмен вид "за" и "против".
А в същото време нито ти се пробва програмата, нито дори ти се чете упътването!!!
Това към многото теми за добросъвестността в работата, вкл. на преводача
| |
|
Традос е програма за хора които владеят езика на доста добро ниво.
Тя ще ти предложи варианти, но ако ти не владееш езика и не можеш да прецениш дали са правилните в този случай става манджа с грозде.
Освен това, Традос е програма, която можеш сам да допълваш с така наречените glossaries - или думи и изрази по определени теми и които биха могли да ти бъдат от полза при следващ превод с подобна тематика. Но и за това трябва да имаш добри познания по езика за да можеш да отсяваш и да подбираш кое къде и защо.
Аз лично не ползвам такива програми, казвала съм ти и защо.
Лично на мене те ми отварят двойна работа - а предполагам и на други.
Когато имаш едно изречение за превод например - то преводът му веднага ти идва в мислите в първичен вид и след това просто го обработваш, "шлифоваш" един вид! А една такава програма ще ти даде някакво изречение с неподредени думи, много често ще възприеме съществителното като глагол, понякога несъответствуващи на смисъла който има в изходящия текст и ще ти отнеме повече време да ги подреждаш и да ги обмисляш, отколкото ако го преведеш а прима виста сам!
А ако не владееш граматическите правила на един език, морфология и синтаксис - как ще си подредиш изречението от голи думи?
Това е моята логика, сигурно ще има и несъгласни с мене, но аз съм убедена, че все още няма машина или компютър които могат да заменят човешкия мозък в тази дейност.
В този дух се сетих - преди време някой беше пуснал в този форум линк към един турски сайт, превеждан от английски на български от такава преводачка. И навсякаде думата Турция (Turkey) беше преведена като "пуйка" (turkey).
Голям смях падна с изречения от рода на:
"Нашето гайки произведена в пуйка ще задоволи цялото ви потребности"
| |
Тема
|
Re: Май-май
[re: Peйчъл]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.01.05 19:30 |
|
Рейчъл,
Фактът, че си написала това:
"А една такава програма ще ти даде някакво изречение с неподредени думи, много често ще възприеме съществителното като глагол,"
говори, че нито си виждала Традос в действие, нито имаш хабер какво представлява CAT софтуерът.
който е работил с Традос, ще ме подкрепи в това ми твърдение....
| |
Тема
|
Re: Май-май
[re: Билka]
|
|
Автор |
Mushu (злюка-гадюка) |
Публикувано | 25.01.05 20:50 |
|
Без никакви лични аспекти наистина подкрепям Билка.
Рейчъл като че ли в случая асимилира два различни типа софтуер в помощ на превода:
- така наречените CAT tools (computer-assisted translation, TAO - traduction assistee par ordinateur), които са програми В ПОМОЩ на преводача; те не превеждат сами, а предлагат съдействие. В случая на Традос например, се предлага възможност за капитализиране на предходния опит в превода чрез съставяне на преводачески памети. Тоест, програмата предлага да сравни сегашния ви превод с предишните ви преводи и в случай, че са сходни, да ви посочат това, като по този начин ви спестят понякога доста време и механично писане.
(само един елементарен пример: преди известно време превеждах състав на бисквити... двайсетина вида бисквити... е, във всеки вид имаше брашно, захар, мазнина и още 2-3 съставки... оттук нататък се различаваха по още 3-4 съставки... ето чудесен случай за приложение на Традос :-)
Вярно, че Традос има опция за машинен превод, но тя също се опира на предварително захранената преводаческа памет;
- и автоматичните преводачки - софтуер за машинен превод - където лично аз не бих се изказала еднозначно... но това е друга тема.
Засега няма програма, която да ни замести напълно и във всички наши многостранни надарености :-)) И слава богу де...
Ante porcos margaritas meas mitto.
| |
Тема
|
Re: Да, аз съм я използвала
[re: Smile]
|
|
Автор |
Mushu (злюка-гадюка) |
Публикувано | 25.01.05 21:01 |
|
Споделям мнението на Anybody. Как хем ви е възложено да тествате програмата, хем не ви се тества, защото имала странна логика и обемисто ръководство за употреба? (и двете не са верни, впрочем). И как наистина мислите да дадете обосновано и поне за вас достоверно мнение? Като прочетете дадено ви тук "упътване с няколко думи как се работи"?
Свалете си от демо-версията на Традос . Като я пуснете, тя тръгва сама и ви показва сама как работи програмата. Само трябва да натискате с мишката копченцето "Next". ..Така ще придобиете представа за начина на работа на програмата.
А ето има описание на логиката на програмата...
Впрочем, ако наистина си дадете труд да се поразровите из архивите, тук често се говори за тази програма и за случаите и ситуациите, в които тя наистина върши много работа и спестява много усилия и време. Както и за тези, в които придобиването и използването й е нецелесъобразно...
А ако наистина искате да дадете обосновка "за" и "против", то трябва НАИСТИНА да тествате програмата. За достатъчно дълъг период и с достатъчно разнообразни материали.
Е, желая ви успех! Съвсем искрено...
Ante porcos margaritas meas mitto. Редактирано от Mushu на 25.01.05 21:27.
| |
|
Не съм работила! Отказах се.
Имам една демо версия, която разучавах - знам че Традос не е точно това, Определено бях впечатлена от възможностите на тази програма!
А това за неподредените изречения е валидно за обикновените преводачки - в духа на гайките и пуйките!
Но за Традос наистина не намерих време...
С моите разбирания за механичните помощници, а и с постоянната ми заетост и гоненето на срокове, наистина нямах врме да го разуча!Редактирано от Peйчъл на 26.01.05 00:59.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|