Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:06 27.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Каква е цената на устен превод от италиански на Б?нови  
АвторTAHЯ (Нерегистриран)
Публикувано05.11.04 12:02



ЗДРАВЕЙТЕ ВСИЧКИ!Имам проблем - интересува ме колко струва превод от италиански на български устно, защото трябва да наема някого за 1 час. Благодаря ви предварително!



Тема Re: Каква е цената на устен превод от италиански ннови [re: TAHЯ]  
АвторKocьo (Нерегистриран)
Публикувано05.11.04 17:48



Уважаема Таня,

Нормативите за устен превод на Асоциацията на преводачите и на Съюза на преводачите в България изискват минимално заплащане за половин ден, дори и при ангажимент, който ще трае само един час..

Така че си пригответе 150 лева - такава сума ще ви се наложи да платите, ако ангажирате професионален преводач от някоя от най-утвърдените агенции като Софита или Интерленг.

Ако при вас случаят не изисква високо професионално ниво на превода, можете да потърсите преводач от някоя от по-малките агенции, които рядко работят с членове на горните институции и може да ви огрее и по-ниско заплащане, разбира се за сметка на качеството.



Тема Re: Каква е цената на устен превод от италиански на Б?нови [re: TAHЯ]  
Авторspp (Нерегистриран)
Публикувано12.11.04 11:04



Interesno mi e tezi prevodaci ,kato vzimat tasi suma,na kakvo nivo im e tehniceskia italianski?Do momenta s koito i da sam govoril ne e mogal da se spravi s tehniceskia.Zatova spored men triabva da se utocni i tova uslovie ,kogato vzimate niakoi da vi prevejda.Uspeh.



Тема Re: Каква е цената на устен превод от италиански ннови [re: Kocьo]  
Авторgarconne (Нерегистриран)
Публикувано12.11.04 15:10



Това за "голяма агенция - високо качество" е пълна глупост, да ме прощаваш. Особено с по-малко търсените езици едни и същи хора работят за поне 5-6-7-8 агенции, така че колкото и да си платиш, почти гарантирано е, че ще получиш едно и също качество от едни и същи конкретни изпълнители и разликата за клиента ще е единствено в цената.



Тема Re: Каква е цената на устен превод от италиански ннови [re: garconne]  
АвторKocьo (Нерегистриран)
Публикувано12.11.04 16:43



Вярно, но само за редки езици като японски например.
Италианският обаче не влиза в този списък.

С известно разбиране се отнасям към отношението на повечето "агенцийки" и техните клакьори към така наречените от теб "големи" агенции.

Като си далеч от критериите и професионализма на СОФИТА и ИНТЕРЛАНГ не ти остава нищо друго освен да ги плюеш.

Ако си професионален преводач няма как да не признаеш тяхното ниво и компетентност, както и отношението им към гилдията и клиентите. И не виждам нищо лошо в това, че плащат подобаващото се възнаграждение на професионалните преводачи, което никоя от "агенцийките" не може да си позволи, защото, за да печели, на собственика му се налага да прибира половината и да дава на студентите-преводачите, а и не само на тях мизерни възнаграждения.

И никоя от тези "агенцийки" не дава и пет пари за професията, камоли да има отношение към самия превод и членовете на гилдията.

Не съм им адвокат на СОФИТА и ИНТЕРЛАНГ, но особено първата отдавна е на нивото на големите европейски агенции за преводи.

Както и да е - отплеснах се май от темата.



Тема Re: Каква е ценатанови [re: Kocьo]  
Авторgarconne (Нерегистриран)
Публикувано12.11.04 19:29



Емоционално, но малко далеч от кухнята на нещата :)
За да спестя евентуални спекулации по темата професионализъм/аматьорство, ще кажа, че съм в позицията да ме търсят, а не да се предлагам и дори си позволявам лукса да избирам или да отказвам.
Оттук нататък - нямам нищо против нито големите, нито малките агенции. Мащабът на работа се дължи преди всичко на уменията и връзките (особено второто) на ръководителя/собственика на агенцията и след това на неговото кадруване. Големите агенции са много полезни за големия клиент по отношение на бързина и формат на предаване на превода. Но след като приемат поръчка, особено голяма, те много често превъзлагат на т.нар от теб "агенцийки". В което няма нищо лошо и не е измислено в България, но отново всичко се свежда до конкретния изпълнител, както писах в първия си постинг. А кой е конкретният изпълнител много зависи от личните симпатии на организатора на превода, от това кой е свободен в момента и кой има желание да работи конкретния превод (или пък да направи "подарък", за да го получи). Така че понятието за "строг професионализъм" се разводнява доста по трасето.
Относно заплащането и конкретно за устния превод, откъдето тръгна този разговор, и конкретно за Софита и Интерланг, типичният хонорар е 10/15 евро/час за синхронен превод и 10-15 лв/час за т.нар. "придружаване" преди удържането на авансовия данък. За коректността към преводачите - да, плащат, но понякога бавят хонорарите и повече от месец след свършената работа.
Малките агенции просто работят с по-дребни клиенти, което не означава, че предлаганото от тях качество е по-лошо. Както казах, има достатъчно много добри преводачи, които работят без значение кой е възложителят, стига да плаща коректно. Понякога малките агенции са склонни да платят и повече, ако за тях е важно да задържат или впечатлят положително конкретен клиент и смятат, че са намерили най-добрия за целта преводач. Другото хубаво им е, че често плащат и без хонорарни сметки.
Но да се върна към основната си мисъл - всеки превод се прави от конкретен преводач и именно той осигурява качеството, а не посредникък, който го е наел. Понякога, както казах, по чисто стечение на обстоятелствата или по критерии, нямащи много общо с професионализма (като образование и основно занятие).



Тема Re: Каква е ценатанови [re: garconne]  
АвторKocьo (Нерегистриран)
Публикувано13.11.04 08:08



Без емоции ...

Явно никога не си работил/а за СОФИТА.

1. Типичният хонорар е точно 125 евро на ден, като минималната ангажираност/заплащане е половин ден - т.е. 65 евро, независимо дали е бил 1 или 4 часа ангажимента.
2. Плащат на седмия ден от края на ангажимента - независимо от това дали са получили парите от клиента или не. Плащат и по-рано, ако парите ти трябват спешно.
3. Никога за 15-те години, в които работя с тях, не ми се е налагало да правя "подарък" - напротив на годишните си чествания те правят подаръци на преводачите.
4. Професионализмът при тях не е празна дума - на "разводняване по трасето" (какво трасе?) не съм бил свидетел за 15 години.
5. Това с честото "превъзлагане" при големи поръчки на малки агенцийки е изсмукано от твоето въображение - как го виждаш това - агенция, която работи с над 800 преводачи годишно да търси помощ от агенцийка, която прави само преводи на лични документи и я има в списъка си 50 прводачи, я няма. Не се връзва по никаква линия.

Това, че агенцийките често плащат и без хонорарни сметки, което големите агенции не могат да си позволят защото работят с корпоративни клиенти, е малък плюс за преводача, но голям минус за страната.

Най-големият плюс на агенция като СОФИТА за преводача е, че сключва с него договори за отстъпване на авторското право, с което автоматично отпада задължението да плаща всякакви осигуровки, облагането е само върху 50% от получения през годината хонорар и не му удържат никакъв авансов данък. Задължение на самия преводач е да се отчете пред държавата.

Това е положението - както виждаш далеч си от кухнята на големите агенции.

И накрая, при големите агенции като СОФИТА и Интерланг винаги има работа за професионалните преводачи, отношението е като към бели хора и мисълта за гилдията е част от тяхното кредо.



Тема Ихааа...нови [re: Kocьo]  
Автор Peйчъл ()
Публикувано13.11.04 11:22



но голям минус за страната.
Горката старана! Тя толкова се грижи за нас пък някакви си там я ощетяват... ц .. ц .. ц ..

. . .

1. 125 евро на ден ! ! ! - сигурна има кой да ги плати, но какво да правят останалите (болшинството) ? Та те за 10-15 евро на час се замислят... и се оправят с ръце и с крака!

2. Е, има такива които винаги плащат веднага след като си приключил ангажимента - независимо от това дали са получили парите от клиента или не !!! Това си е техен проблем - ако не са успели да договорят правилно сделката - преводачът няма никаква вина!

. . . и.т.н.

Всъщност - напълно съгласна с GARCONNE - в крайна сметка преводът го прави преводача - останалото е покриването му с блясък и пудра!

И всичко опира до човка.



Тема Re: Ихааа... [re: Peйчъл]  
Автор EЛБИ (просто аз)
Публикувано13.11.04 17:44



Ами в интерес на истината, почти всички семинари, конференции, работни срещи организирани от големи фирми/организации имат синхронен превод - 2 души (ако са повече зали - толкова по 2), при което фирмите не се замислят (знаят си) и си плащат за качествен синхронен превод.

Софита наистина се справя чудесно - моите лични впечатления от тази фирма са далеч по-добри от работата на Интерланг, но пък и с тях доста по-малко съм работил (дребни неща - Софита винаги се обажда денят преди превода за подсещане, правят срещи за уточняване на термини, когато по един превод работи по-голям екип, коректни са при плащане - е - може да не е някога и за седмица, но макс. 10 дена е определено..., както и за други дреболии като картички при смяна на офиса, картичка за празник ...)

Аз съм съгласен, че преводът го прави преводача, но добрите преводачи са краен брой! Те самите си търсят добри фирми и в края на краищата двете страни са известни един на друг (вярно е, че си опира до човека - както за всяка професия - но и самите преводачи парили се с една/друга фирма знаят добре положението на пазара). Е - аз мога да говоря (при това донякъде, щото не съм съвсем от "гилдията", но бидейки работил с не малко от "нея" имам една прилична представа) само за София...



Съдбата води желаещия, нежелаещия - влачи.


Тема Re: Ихааа...нови [re: Peйчъл]  
АвторKoцe (Нерегистриран)
Публикувано15.11.04 00:48



Ти май имаше агенцийка, а? Пък и да си нямаш явно никога не си се дореждала да работиш със СОФИТА - там търсят професионалисти, а не "пудраджии".

Напълно обяснима реакция - "останалото е покриването му с блясък и пудра".

Ами "напудри" си и ти нещата и да видим какво ще направиш с "пудра и блясък".

Преводът го прави преводача, но не всеки титулуващ се като такъв е годен да работи на равнището на агенции като СОФИТА.

Хайде, със здраве и се напудри подобаващо (с повече доказателства за твоя професионализъм) когато решиш да почукаш на вратата на такава агенция.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.