Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 18:18 27.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Za Interlang i drugi  
Автор+++ (Нерегистриран)
Публикувано05.11.04 22:12



Za rabota v prestigna agentzia kato Interlang, neobhodim li e goliam experience.
Ako samo sam zavar6il v zapaden universitet imam li niakavi 6ansove



Тема Ne znam...нови [re: +++]  
Автор Liya ()
Публикувано06.11.04 23:45



za tochno tam, no mislya, che kudeto i da e, tryabva da se dokajesh!

Probvai se!

Ne ot vsyako durvo stava svirka!

Pri men ne se e nalagalo, zashtoto diplomata stoi zad men i me supportva.

Zapaden universitet, vikash?!
Mi shto si izpadnal do prevodi, be choveche?

HI!




Тема Re: Ne znam...нови [re: Liya]  
Автор+++ (Нерегистриран)
Публикувано07.11.04 03:47



zdrasti Liya

Vse o6te u4a, no naposledak vse po-4esto mi se nalaga da mislia za "posle".

6to se otnasia do prevodite, tova vinagi me e vle4alo i mislia, 4e bih mogal da se realiziram.

Predpolagam, 4e i zapla6taneto e dostata4no prili4no.



Тема Re: Ne znam...нови [re: +++]  
Автор Liya ()
Публикувано07.11.04 13:21



Да, прилично е заплащането, но аз лично не бих избрала да се занимавам само с това. Продължителното седене пред компито ме зомбира, не мога да гледам хората в очите!

Не можеш ли вече да си търсиш по твоята си специалност работа? Това би било по-разумно, мисля. После като вземеш дипломата и имаш вече някакъв /чирачески/ стаж по специалността, по-бързо ще се реализираш.

Аз се занимавам с друго и превеждам за удоволствие, филми, от време на време. На спешни преводи не мога да реагирам по ред причини и затова съм избрала това.

Отстрани нещата изглеждат различни - пробвай се и виж дали ставаш и дали ти харесва!

Успех!




Тема Re: Za Interlang i drugiнови [re: +++]  
АвторЦeцo (Нерегистриран)
Публикувано08.11.04 16:23



Никакви шансове драги.

Не ти ли идва наум, че агенции като Интерленг и СОФИТА няма как да са "престижни", ако не ползват професионалисти.

Или както повечето смяташ, че щом си учил в западен университет вече си готов преводач. Нищо подобно! Предстоят ти години чиракуване и, ако наистина ти харесва професията, може и да станеш преводач.

За сега можеш да се пробваш в някоя от агенцийките, дето превеждат лични документи - за тях следването в чужбина е предостатъчен experience - понеже и нивото им е такова.

По-добре е да последваш съвета на колежката и да си търсиш работа по срециалността.



Тема Re: Za Interlang i drugiнови [re: +++]  
АвторAнoн_Aнoнckи (Нерегистриран)
Публикувано18.11.04 19:29



По личните ми наблюдения, Интерланг никак не е професионално бюро, а напротив -- държи се апрофесионално. Конкретно, оказа се, че те редактират или преработват преводите, за да ги нагодят към своите -- уви ограничени -- виждания относно това, кое е правилно и кое -- не.

През 1998 г.получих от Интерланг писмено задание от български за английски. Клиентът бе нашумяла на времето държавна агенция, чиито работи бях превеждал и преди. Текстът бе превод на български от британски вестник. Не могли хората да разберат от кой вестник именно и кога публикувано, та да вземат оригинала. Та решили все пак да върнат текста на английски и да го публикуват в свои публицистични материали под рубриката "из британската медиа". Спешно задание -- "за завчера".

Добрее-е...

Сядам и го превеждам, и го имейлвам на Интерланг.

Минава-неминава половин час и една нафръцкана и нахакана интерлангска дама с вид на несъстояла се комсомолска секретарка ми звъни на пожар. Как съм могъл да си позволя такова своеволие с текста, как е възможно дотам свободен превод, че се губи оригинала и прочее.

Недоумявам.

Тя продължава и от излиянията й ми доумявам.

Те явно не са учили английски, а световно известния в България негов вариант Бългиш. Което си е извинимо -- кой им гледа на тях английския? Нъл си имат преводачи за тая работа!

Да, ама не -- те, представете си, редактирВали всеки текст, който им е сдаден преди да го дават на клиента. И го преправяли!

Така например (и наслуки), аз нахално съм си бил позволил да преведа "инвестиции на зелено" като greenfield investment. Вместо като investments on the green!

Обяснявам на фръцлата, че investment почти винаги остава в единствено число; че on the green значи "на селската (местна) мера (поляна, ливада)", докато нашето "на зелено" (демек, с разравяне на ливади, за да се строи нещо) е идиом, който се превежда greenfield.

Перли пред свине. Затвалят ми телефона.

Отивам им на крака да пледирам за правотата си. Оная ме посреща, води ме на компютъра си и ми показва покрусяващата степен, до която съм си позволил да преправям свещения оригинал. Ето пример, вярно измислен от мен, но съвсем в духа на проведената тогава полемика:

Оригинал: "В последните години преките чуждестранни инвестиции в страната са нарастнали стремително и днес възлизат на над 100 долара на глава от населението"

Превод: "In recent years, foreign direct investment [тук бях написал "FDI", след като при първо споменаване го бях изписал нацяло; оставам убеден, че е било тъй и в първоначалния, неизвестен, оригинал] into Bulgaria has grown apace, coming to over 100 dollars _per capita_ today."

РедактирВан вариант: "In the last years the direct foreign country investments in the country have grown apace and today are coming to over 100 dollars for head of the population."

Мои смъртни грехове: целият превод! И особено промяната на (формулаичната на английски фраза) FDI, това, че съм писал into вместо in, вмъкването на "България" вместо "страната", вмъкването на латинската фраза (стандартна за англоезичните страни) "пер капита".

Заключение: Да назовем Интерланг "рядко гадни свине" е да им направим комплимент.



Тема Re: Za Interlang i drugiнови [re: Aнoн_Aнoнckи]  
АвторФиko (Нерегистриран)
Публикувано18.11.04 19:45



Ще падна!

Никога не съм работил за Интерланг, но чух, че са спечелили търг за преводачи на Външно министерство за една година и понеже знам, че непрекъснато се ангажират със синхронен превод, предполагах, че нивото им на писмен би трябвало да е добро.

Това, което споделяш обаче, е толкова далеч от професионалима, че просто нямам думи.



Тема Баси!нови [re: Aнoн_Aнoнckи]  
Автор Liya ()
Публикувано18.11.04 23:30



Кво говориш ти бе, Анонимски!

Е това не ми се е случвало за близо 20 години в бизнеса! Хората глава скланят и ръка целуват!

Мааму, наистина не бих могла да си представя някой по този начин да ми коментира/редактира превода! Тва и през студентските години не е ставало!

Kidding?




Тема Re: Баси!нови [re: Liya]  
АвторAнoнимckи (Нерегистриран)
Публикувано19.11.04 03:27



Sadly, no...



Тема Re: Za Interlang i drugiнови [re: Aнoн_Aнoнckи]  
Авторминaвaщ (Нерегистриран)
Публикувано19.11.04 15:33



Няма нищо лошо в това някой да прегледа след тебе текста (особено ако е за завчера), винаги може да си изтървал някоя буквичка, но да се прави несъгласувана редакция е НЕДОПУСТИМО. За съжаление в България всеки, който е учил два месеца някакъв език се пише преводач и редактор - и......




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.