Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:25 17.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема "мярка за неотклонение" на английскинови  
Автор Shankly (SCARFACE)
Публикувано02.10.04 17:49



Някой може ли да ми каже как се превежда този израз на английски?

Благодаря предварително!

SAY 'ELLO TO MY LITTLE FRIEND!


Тема Re: "мярка за неотклонение" на английскинови [re: Shankly]  
Автор Adanedhel (philomythus)
Публикувано02.10.04 19:32



Обикновено не се ли пише самата "мярка за неотклонение" - задържане под стража, парична гаранция, домашен арест и пр.? Аз поне в момента не се сещам как може да е, де...

_______________________
get up, get out, get drunk


Тема Re: "мярка за неотклонение" на английскинови [re: Shankly]  
Автор S©S (запознат)
Публикувано02.10.04 21:36



Ами що направо не кажеш ква е мярката: detention, bail, etc.?

Whenever you find yourslef on the side of the majority, it is time to reform.
~Mark Twain


Тема Re: "мярка за неотклонение" на английскинови [re: Shankly]  
Автор Metodia (методична)
Публикувано02.10.04 23:45



С риск да бъда дружно порицана, защото не е най-точният превод на света, в чисто работен порядък неколцина колеги-юристи, а и самата аз, го превеждаме като constraint measure. Пак казвам, че не е 100 % точно, даже никак, но аз лично работя с чуждестранна аудитория и по мое впечатление се разбира за какво иде реч. А и има известен резон в този превод... Ето я идеята на мярката за неотклонение от НПК:

Цел на мерките за неотклонение
Чл.147. (1) (изм.,ДВ,бр.70 от 1999 г., бр.50 от 2003 г.) Мерките за неотклонение се вземат с цел да се попречи на обвиняемия да се укрие, да извърши престъпление или да осуети привеждането в изпълнение на влязлата в сила присъда.

А ето и известна дефиниция на constraint (Merriam-Webster):
the state of being checked, restricted, or compelled to avoid or perform some action

Ще чакам с нетърпение да се предложи по-добър вариант, че живо ме интересува и мен!



Тема Re: "мярка за неотклонение" на английскинови [re: Metodia]  
Автор Adanedhel (philomythus)
Публикувано03.10.04 12:36



Аз нищо не разбирам, но пък Bail някак си не ми се връзва с constraint measure.

_______________________
get up, get out, get drunk


Тема Re: "мярка за неотклонение" на английскинови [re: Metodia]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано03.10.04 16:59



restrain не е ли по-подходящият глагол в търсения смисъл от constrain ?

Ambivalent? Well, yes and no.


Тема Re:нови [re: ivz]  
АвторlvanFL (Нерегистриран)
Публикувано03.10.04 18:41



на български доколкото разбирам се казва че е наложена мярка за неотлклонение и после каква точно е та. на английски в разговорния или журналистически език направо се казва каква е мярката наложена от съдията без да се споменава че е наложена мярка за неотклонение. когато те задържат под стража е held without bond. когато те задържат и ти определят гаранция се казва to be held on a $500 000 bail. ако те арестуват, определят ти гаранция и си я внесеш се казва to post bail. след това си free on bail. ако те задържат по домашен арест е held under house arrest.



Тема Re: "мярка за неотклонение" на английскинови [re: Shankly]  
Авторй (Нерегистриран)
Публикувано03.10.04 23:41



measure of restraint



Тема Re: "мярка за неотклонение" на английскинови [re: Shankly]  
Автор garconne (duplicata)
Публикувано04.10.04 09:49



мерки за неотклонение: bail
мярка за неотклонение чрез подписка: common bail
парична гаранция като мярка за неотклонение: safe pledge

Българо-английски юридически речник
Софи-Р, София 2000



Тема Re: [re: lvanFL]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано04.10.04 10:03



Струва ми се, че съм чувал/срещал израза restraint order във въпросния смисъл. А иначе мисля, че постингът ти не е адресиран до мен... не че е особено съществено, важното е да се прочете.

Ambivalent? Well, yes and no.



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.