|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
"мярка за неотклонение" на английски
|
|
Автор |
Shankly (SCARFACE) |
Публикувано | 02.10.04 17:49 |
|
Някой може ли да ми каже как се превежда този израз на английски?
Благодаря предварително!
SAY 'ELLO TO MY LITTLE FRIEND!
| |
Тема
|
Re: "мярка за неотклонение" на английски
[re: Shankly]
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 02.10.04 19:32 |
|
Обикновено не се ли пише самата "мярка за неотклонение" - задържане под стража, парична гаранция, домашен арест и пр.? Аз поне в момента не се сещам как може да е, де... 
_______________________
get up, get out, get drunk
| |
Тема
|
Re: "мярка за неотклонение" на английски
[re: Shankly]
|
|
Автор |
S©S (запознат) |
Публикувано | 02.10.04 21:36 |
|
Ами що направо не кажеш ква е мярката: detention, bail, etc.?
Whenever you find yourslef on the side of the majority, it is time to reform.
~Mark Twain
| |
Тема
|
Re: "мярка за неотклонение" на английски
[re: Shankly]
|
|
Автор |
Metodia (методична) |
Публикувано | 02.10.04 23:45 |
|
С риск да бъда дружно порицана, защото не е най-точният превод на света, в чисто работен порядък неколцина колеги-юристи, а и самата аз, го превеждаме като constraint measure. Пак казвам, че не е 100 % точно, даже никак, но аз лично работя с чуждестранна аудитория и по мое впечатление се разбира за какво иде реч. А и има известен резон в този превод... Ето я идеята на мярката за неотклонение от НПК:
Цел на мерките за неотклонение
Чл.147. (1) (изм.,ДВ,бр.70 от 1999 г., бр.50 от 2003 г.) Мерките за неотклонение се вземат с цел да се попречи на обвиняемия да се укрие, да извърши престъпление или да осуети привеждането в изпълнение на влязлата в сила присъда.
А ето и известна дефиниция на constraint (Merriam-Webster):
the state of being checked, restricted, or compelled to avoid or perform some action
Ще чакам с нетърпение да се предложи по-добър вариант, че живо ме интересува и мен!
| |
Тема
|
Re: "мярка за неотклонение" на английски
[re: Metodia]
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 03.10.04 12:36 |
|
Аз нищо не разбирам, но пък Bail някак си не ми се връзва с constraint measure.
_______________________
get up, get out, get drunk
| |
Тема
|
Re: "мярка за неотклонение" на английски
[re: Metodia]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 03.10.04 16:59 |
|
restrain не е ли по-подходящият глагол в търсения смисъл от constrain ?
Ambivalent? Well, yes and no.
| |
Тема
|
Re:
[re: ivz]
|
|
Автор | lvanFL (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.10.04 18:41 |
|
на български доколкото разбирам се казва че е наложена мярка за неотлклонение и после каква точно е та. на английски в разговорния или журналистически език направо се казва каква е мярката наложена от съдията без да се споменава че е наложена мярка за неотклонение. когато те задържат под стража е held without bond. когато те задържат и ти определят гаранция се казва to be held on a $500 000 bail. ако те арестуват, определят ти гаранция и си я внесеш се казва to post bail. след това си free on bail. ако те задържат по домашен арест е held under house arrest.
| |
Тема
|
Re: "мярка за неотклонение" на английски
[re: Shankly]
|
|
Автор | й (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.10.04 23:41 |
|
measure of restraint
| |
Тема
|
Re: "мярка за неотклонение" на английски
[re: Shankly]
|
|
Автор |
garconne (duplicata) |
Публикувано | 04.10.04 09:49 |
|
мерки за неотклонение: bail
мярка за неотклонение чрез подписка: common bail
парична гаранция като мярка за неотклонение: safe pledge
Българо-английски юридически речник
Софи-Р, София 2000
| |
Тема
|
Re:
[re: lvanFL]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 04.10.04 10:03 |
|
Струва ми се, че съм чувал/срещал израза restraint order във въпросния смисъл. А иначе мисля, че постингът ти не е адресиран до мен... не че е особено съществено, важното е да се прочете.
Ambivalent? Well, yes and no.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|