|
Тема
|
tarsia rabota kato prevoda4
|
|
Автор | petkam_fr (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.09.04 23:37 |
|
Zavar6il sam frenskata v Plovdiv s uspeh 5.80. Prodalgih vav Frantzia (Besancon), kadeto sledvam Langues etrangeres appliquees (anglais-russe). Tazi godina zavar6ih DEUG i v momenta sam Licence v Edinburgh po programata Erasmus .
Tarsj si niakava strani4na rabota kato prevoda4 s tezi tri ezika. Imam opit s prevegdaneto na biznes i juridi4eski tekstove
Znaete li za firmi, koito biha proiavili interes.
E-mail adresat mi e petarkamenov@yahoo.fr
Merci predvaritelno
| |
Тема
|
Re: tarsia rabota kato prevoda4
[re: petkam_fr]
|
|
Автор |
ClD (акъл wanted) |
Публикувано | 25.09.04 00:13 |
|
Ако им напишеш Cover letter по този начин, можеш да си сигурен, че никоя фирма няма да прояви интерес.
||
||
||
||
\/
| |
Тема
|
Re: tarsia rabota kato prevoda4
[re: ClD]
|
|
Автор |
nobody_ (sluchaen) |
Публикувано | 25.09.04 18:33 |
|
Що? В смисъл какво толкова е погрешно?
| |
Тема
|
Една дума:
[re: nobody_]
|
|
Автор |
ClD (акъл wanted) |
Публикувано | 25.09.04 19:10 |
|
шльокавица.
След като е решил(а) да си търси работа като преводач във форуми, поне да докаже на тези, които биха се заинтересували, че може да пише грамотно. Можеше да отдели минимално усилие, за да си напише обявата така, че да е лесно за потенциалните му(й) работодатели да я прочетат. Уважение към партньора, не нещо друго.
Това, макар и недостатъчно, е необходимо условие за тази (и за която и да е друга) професия.
| |
Тема
|
Re: tarsia rabota kato prevoda4
[re: petkam_fr]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.09.04 21:25 |
|
съветвам те да потърсиш агенции за преводи в Европа и да им изпратиш резюме. това са фирмите, които биха проявили интерес най-напред.
| |
Тема
|
Re: tarsia rabota kato prevoda4
[re: Билka]
|
|
Автор | Kaмeн (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.09.04 12:46 |
|
Много ми е интересно, коя агенция ще наеме за преводач студент, който има наглостта да твърди, че може да превежда юридически текстове.
Ало, студента!
Да превеждаш това не са само парите, които се получават в резултат от добрия превод.
Не ме разбирай погрешно - и ние сме си търсили начини за прехрана.
Но всяка жаба да си знае гьола - почва се с най-простото и близко до образованието, което имаш.
До юридическите текстове вероятно ще се добереш след години къртовски труд над чуждата и българската терминология.
Да превеждаш - това е професия, която изисква много повече от познаването на даден език.
Както някой вече писа тук във форума - "Колкото повече знаеш, толкова повече разбираш колко малко знаеш".
Ето защо - търси си подходящо на твоите знания поле за изява - нека това да са преводите - но не се изхвърляй с неща, които биха затруднили дори и дългогодишен професионален преводач.
Що се отнася до формата и начина на търсене на работа - CID вече ти писа.
Постарай се предложението ти да бъде ясно формулирано и сериозно като съдържание. В агенциите работят професионалисти и ангажират предимно професионалисти - но винаги има надежда, че ти можеш един ден да станеш също такъв професионалист.
Опитвай, но сериозно!
| |
Тема
|
Re: Една дума:
[re: ClD]
|
|
Автор |
nobody_ (sluchaen) |
Публикувано | 26.09.04 14:09 |
|
Това зависи от работодателя. Аз дори не бях забелязал, че е писал на латиница, защото чета еднакво добре и двете (не че съм работодател ), а и това не е официална молба за работа.
На няма никакво обяснение как например да четем и пишем на кирилица в eudora - аз дори не съм сигурен, че е възможно. Освен това ако някой не ми отговаря, защото съм му писал на латиница, трябва наистина да не му пука дали изобщо ще имаме някакви контакти от тук нататък (би могло да има много такива хора, разбира се ).
Та с една дума, просто се чудех дали в постинга има някаква информация, която би трябвало да се премълчи или да се изкаже по друг начин?
А, да - благодаря за предишния отговор.
| |
|
|
|
|