Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 20:07 16.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема Компютърна терминология на БГнови  
Автор queenmabb (на сънищата)
Публикувано08.09.04 10:29



В момента превеждам един роман, чиято основна сюжетна линия е пускането на свръх кошмарен компютърен вирус. Значи не е техническа книга, а жива сатира на нашето компютърно време. Естествено, на някои места бъка от типичните компютърни думи (неща като изпълними файлове, драйвери, логин скрийнове, юзърски акаунти и прочие), повечето от които си ги знам горе-долу какво означават, ама не и на български.
Някой да знае къде мога да правя справка (онлайн най-добре) как е прието да се превежда компютърният език на български? Макар да осъзнавам, че някои неща ще звучат доста безумно. Но все някак ще импровизираме....

Благодаря!



Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: queenmabb]  
Автор Pocu (регистрирана)
Публикувано08.09.04 12:18



Препоръчвам

на Антон Зиновиев и М. Балабанов. Също -
на пощенския списък за преводи и локализация.

Ако не Ви отговарям, погледнете

Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: Pocu]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано08.09.04 13:30



Речникът е едно добро начало, харесва ми, че са се постарали хората. Но трябва доста да се внимава, ако човек напише някои неща според речника, никой никога няма да го разбере. Но май това са само по-специфичните думи и изрази, така че за книгата, за която стана първоначално въпрос, не би трябвало да има значение.
Освен това има и грешки в английските думи, не че са фатални, не може да се обърка човек, но ми се струва недопустимо.
А като отклонение - затова най-вероятно не бих се съгласил да превеждам компютърни термини за неспециалисти, защото често няма хем разбираем от неразбиращите, хем приемлив за по-разбиращите превод.
Освен да пожелая успех на питащата в трудната задачка, ще си позволя да й препоръчам да си пуска конкретните въпроси я тук, я на proz.com - в най-лошия случай никой няма да й отговори, но при всички положения нищо няма да загуби.

Боян



Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: queenmabb]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано08.09.04 15:21



не вярвам да има приети общи правила за превод на компютърна терминология на български.
първо, ужасно много зависи от това, какъв текст превеждате - специализирана компютърна литература, популярно-образователни материали, художествен текст. според вида и целите на текста се реагира различно. във вашия случай аз бих препоръчала максимално близко придържане до ежедневния компютърен жаргон, който е възприет сред потребителите. така ще запазите духа на романа. едва ли е удачно в такъв текст да превеждате на български "драйвер" или "логин скрипт" - не че няма български аналози.
второ, има опити за неформално съставителство на речници, както приведения от Роси пример. те не са официални, забележете това, и отразяват мненията на авторите си. разгледах предложения линк и не съм съгласна с доста от предложените варианти за превод - някои са неверни, други са непълни, трети са остарели. отчетете и този факт - някои термини са променили смисъла си през годините. ако попаднете на някой стар речник, много вероятно е да сбъркате с използването на термините.
трето, подкрепям предложението на bsb_2 да пускате тук или в ProZ термините, за които имате колебания. така ще получите най-добрата помощ.



Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: queenmabb]  
Автор Metodia (методична)
Публикувано08.09.04 15:57



С интерес бих участвала с предложения, ако се пуснат конкретни питания за термини.
Засега мога само да споделя собствения си опит: наскоро превеждах доволно завързан текст за компютърни престъпления и, естествено, бях натрупала купища терминология за питания и справки. Всички компютърни специалисти, до които се допитах, категорично отказаха да ми дадат български варианти с аргумента "това са компютри, всичко е на английски". Преводачите пък държаха, че български термини са изковани още от DOS-овско време... Та така...



Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: Metodia]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано08.09.04 16:38



български термини има изковани още много преди ДОС-овското време :)
да кажем, по ЕСЕМ-ското време :))) (най-вече русизми)
дребното проблемче е, че повечето от тия термини нарицават неща, които са морално остарели и изхвърлени от индустрията, а на тяхно място са се появили нови нещица, за които по времето на ДОС-а никой не е и сънувал.



Тема Re: Компютърна терминология на БГ [re: Билka]  
Автор Pocu (регистрирана)
Публикувано08.09.04 17:33



О, да, точно така е.
И освен това - въпросният речник е съобразен с нуждите за превод на самия софтуер. Т.е. - правени са компромиси по отношение дължина на думата, честа употреба, смисъл, досегашни нейни преводи и пр.

Посочих го като пример, откъдето би могло да се почерпи приблизителна информация ако не за точните думи, то поне за близки по значение.

Ако не Ви отговарям, погледнете



Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: queenmabb]  
Автор ClD (акъл wanted)
Публикувано08.09.04 18:07



Опитай се да намериш точния баланс. Например в никакъв случай не ползвай "юзър" - отвратително е. Но от друга страна не превеждай "скрипт" като "сценарий", защото става абсурдно.
Имах неудоволствието да прочета една книга преди време, не помня точното заглавие, но беше на изд. "Труд". Художествена литература беше, но точно там бяха превели "скрипт" като сценарий. Беше превеждана от някой, който просто си нямаше представа изобщо за какво говори. Книгата беше за Кевин Митник и преследвача, който го залавя. Можеш да я намериш като ЛОШ пример.
Не съм съгласен, че при компютрите всичко си е на английски. Може да се говори на български, но на повечето им е по-лесно просто да кажат "ребутвам" вместо "рестартирам", или "даунлоадвам" (да, с А) вместо "смъквам", "дръпвам" или каквото и да е.
Няма да ти е лесно, но питай и търси баланса.



Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: ClD]  
Автор Caмия Инжинep (Още едно, моля!)
Публикувано08.09.04 19:42



Не баш офтопик, ама малко настрана.

Цитираният речник наистина на места е по добър от приетото досега. Затова не всяко нещо преведено според него ще бъде разбрано сега. Имам още едно съображение - лично им писах, че това трябва да се датира, за да се знае, когато има нов вариант. Ама те не бележат

Не съветвам никого да вярва на документ без дата.




Упорито се опитвам да наложа термина "точене". Намираш кранче и си наточваш. "Точи ли ДеЦето - Точи, над 5 Ка държи"
За руснаците си е качать, скачать. Оттам - качалка. Орлин Бориславов от Микрофони мишка се опита да наложи сваляч за същото чрез безсмъртния лозунг: добрият сваляч може да повтаря.



.



Тема Re: Компютърна терминология на БГнови [re: Caмия Инжинep]  
Автор ClD (акъл wanted)
Публикувано08.09.04 19:45



На мен "смъквам" или "дърпам" повече ми харесва.
"Качвам"/"смъквам" са си точни еквиваленти на "upload/download".




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.