|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
One never has too many -
|
|
Автор | Пoмorнeтe: (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.09.04 04:17 |
|
one has never enough. Какъв е българският еквивалент? Има ли впрочем бълг. издание с такива нещица?
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: Пoмorнeтe:]
|
|
Автор |
747 (на кого му пука) |
Публикувано | 08.09.04 09:17 |
|
Depends, бе, душа. "One" по принцип се употребява в последващо изречение на това, в което си споменал действащото лице и тук го заместваш с "one". На български може да се преведе със "споменатият", "същият", "този, за когото стана дума", "той" и прочее. Поне това е, за което се сещам "на първо четене".
Аре, че бързам...
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: Пoмorнeтe:]
|
|
Автор | elisabethll (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.09.04 09:59 |
|
най адекватния превод е " на човек никога не му е достатъчно"
One never has too many - на човек никога не му е много
усмивки
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: Пoмorнeтe:]
|
|
Автор | Пoмorнeтe (Нерегистриран) |
Публикувано | 09.09.04 15:11 |
|
Това е поговорка. Търся бълг. й еквивалент.
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: 747]
|
|
Автор |
S©S (запознат) |
Публикувано | 09.09.04 19:33 |
|
Глулпости. "One" си е просто безлично някой, като "someone", etc.
Whenever you find yourslef on the side of the majority, it is time to reform.
~Mark Twain
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: S©S]
|
|
Автор |
747 (на кого му пука) |
Публикувано | 09.09.04 20:24 |
|
Ако е в самостоятелно изречение - да, ама ако е в текст!?
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: Пoмorнeтe]
|
|
Автор | lisana (Нерегистриран) |
Публикувано | 09.09.04 20:47 |
|
Око насита няма.
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: Пoмorнeтe]
|
|
Автор |
ClD (акъл wanted) |
Публикувано | 09.09.04 22:09 |
|
"Колкото повече, толкова повече!" (Мечо Пух)
"От много глава не боли."
Дано да свършат работа - винаги обичам да цитирам моят любим авторитет мечото!
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: 747]
|
|
Автор |
S©S (запознат) |
Публикувано | 10.09.04 19:27 |
|
Дори и да е в текст и особено ако е в текст. Дай някакъв пример, в който да не е така.
Whenever you find yourslef on the side of the majority, it is time to reform.
~Mark Twain
| |
Тема
|
Re: One never has too many -
[re: S©S]
|
|
Автор |
747 (на кого му пука) |
Публикувано | 10.09.04 22:27 |
|
Абе, честно казано, по едно време се замислих, дали пък не си измислям... Ама проверих и в речниците - и там пише, че one замества вече споменато съествително. Ами, ето няколко примера:
- "In scenarios such as the one mentioned above, if the new binary prefixes are used, it should be easy to know whether an engineer is talking or writing about..."
- "Why is there no "Demo clip" like the one mentioned in the manual for the DVD traveler?"
- "But the one mentioned in Revelation seems different, very much so."
Естествено, най-често се използва под някаква форма на надличностен изказ, от типа"Човек винаги е сам", "Човек има нужда от приятели" и прочее... Хайде да не задълбаваме, а!? Предполагам, че питащият вече си поизясни нещата, а и - поне доколкото аз разбрах, идеята му е била да му се даде еквивалент на устойчиво словосъчетание в българския със същия/подобен смисъл, така че и спорът ни малко излиза извън темата...
Пийс, бабо! (това е виц, не го приемай буквално!)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|