|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Да си помогнем! Некоректни платци на преводачески
|
|
Автор | Пapeн c kaшa (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.08.04 14:06 |
|
услуги.
Напишете за клопките, а ако искате, напишете и кой ги залага. Филолозите в България са твърде много, а още повече са хората, които се възползват от този факт, за да обезценяват труда им.
| |
Тема
|
Докато лапаме каша, май ще се парим
[re: Пapeн c kaшa]
|
|
Автор |
e-kип4o (егоист (умерен)) |
Публикувано | 20.08.04 22:46 |
|
Не е конкретно по повод Ник-а Ви Уважаеми/а! На мен ми ТЪРНИ, защото три (3) седмици(понеделник, вторник, сряда,четвъртък, ден на посредника/майстора) обиколвам една платца, обаче нек'ва инстанция е в отпуск до 15 септември, сещай се, тъ нема да има паре... Ни каша, ни хляб, ни циганска баница...
Клопки ще има, докато няма правни страни по една поръчка, независимо от нейния обем...
Филолозите са прекалено много, но превеждащите са на изчерпване и поради това им е много тясно около вратлето, та се налага да пристават на такива капани, от които само нервите не могат да бъдат платени...
Обезценяването на труда не е на посредниците, а на самите ФИЛОЛОЗИ!
Щот, ако от всеки филолог ставаше управител на фирма за превод, нямаше да се стига до куриози от типа днес чорбаджия - утре - за два лева по 1800 без сън и вода в алкохола...
Или си преводач или си продавач?!
| |
Тема
|
Re: Докато лапаме каша, май ще се парим
[re: e-kип4o]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.08.04 23:22 |
|
нищо не разбрах, колега. може ли още веднъж?
| |
Тема
|
ОЩЕ ВЕДНЪЖ
[re: Билka]
|
|
Автор |
e-kип4o (егоист (умерен)) |
Публикувано | 20.08.04 23:38 |
|
В отговор на:
Клопки ще има, докато няма правни страни по една поръчка, независимо от нейния обем...
Филолозите са прекалено много, но превеждащите са на изчерпване и поради това им е много тясно около вратлето, та се налага да пристават на такива капани, от които само нервите не могат да бъдат платени...
Обезценяването на труда не е на посредниците, а на самите ФИЛОЛОЗИ!
| |
Тема
|
Re: ОЩЕ ВЕДНЪЖ
[re: e-kип4o]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.08.04 09:12 |
|
ако имате предвид, че не се сключват договори и това е причина за измами при плащането - аз имах перфектен договор с едно от големите ни издателства, което не им попречи да ме мотаят повече от половин година с плащането....
само обличането на отношенията в правна рамка не е достатъчно.
| |
Тема
|
Re: Докато лапаме каша, май ще се парим
[re: Билka]
|
|
Автор |
Peйчъл (ей такава...) |
Публикувано | 22.08.04 15:29 |
|
И аз нищо не разбрах...
| |
Тема
|
НЕ СЪМ СЪГЛАСНА !!!
[re: e-kип4o]
|
|
Автор |
Peйчъл (ей такава...) |
Публикувано | 22.08.04 15:47 |
|
С две ръце се подписвам...! И с краката ако можех!
Обезценяването на труда на преводача в никой случай не е наложено от самите филолози! Защото един филолог (айде да го наречем човек който съвестно и продължително се е занимавал с изучаването на чужд език) знае колко труд е необходим за това и много добре си знае цената!
Наложиха го всички преводачески бюра, чиито управители си нямат хабер от чужд език, но се поблазниха от "лесната печалба" на чужд гръб, които не знаят какво означава да преведеш един текст и си мислят, че това е просто да го "препишеш, само че на латиница"; които наемат току що завършили ученички от езиковите гимназии, готови с радост да заработят и по два лева на страница - все файда е! И които с чиста съвест биха ви написали "Ice cream with copper" или биха превели "запечени картофи" като "Constipated potatoes" (благодаря за този израз на една пирятелка!)
Така че, не филолозите влизат в капаните - но за съжаление именно те са потърпевшите...
И никакви договири или правни взаимоотношения няма да спрат тази анархия...
Тази тема много сме я дискутирали, за съжаление до решение не сме стигнали! ....
| |
Тема
|
Re: НЕ СЪМ СЪГЛАСНА !!!
[re: Peйчъл]
|
|
Автор | Kari (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.08.04 11:37 |
|
А аз се подписвам с 2 ръце под твоите думи, ако позволиш.
| |
Тема
|
Re: ОЩЕ ВЕДНЪЖ
[re: Билka]
|
|
Автор | Пapeн влak (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.08.04 11:49 |
|
А платиха ли ти, джанъм?
| |
Тема
|
Re: ОЩЕ ВЕДНЪЖ
[re: Билka]
|
|
Автор | Жeнa (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.08.04 13:11 |
|
Какво наричаш перфектен договор при положение че са те мотали половин година? Ами като ти е перфектен защо не им потърси сметка за това забавяне - нали ако ти се беше забавила с превода, щяха или да ти платят пъти по-малко, или да не ти платят нищо? Според мен в един перфектен договор за превод трябва да е указан срок както за предаването на текста, така и за плащането му. И питам при това положение: какво става, когато поръчителят накрая си получи текста и каже: "абе не ми харесва, айде мерси"? А после текстът излезе под друго име? Ето такива неща например в договорите не се пишат. Подлежи ли на доказване качеството на превода и пред кого? Не ми се е случвало, но ако се случи?! Защото естествено, че ако преводачът не се е справил на ниво, поръчителят не е длъжен да се набутва. Но кой преценява дали преводът е на ниво? Поръчителят! Е няма ли тука нещо обезпокоително?
Мога да споделя нещо друго - съвсем конкретно: една така наречена фирма за превод и легализация на документи от време на време пуска обяви, че си набира преводачи. Отиваш. Дават ти текст "да те тестват". Дотук добре, обаче "тестването" не ти се плаща. Превеждаш, казват ти - браво, значи с вас ще работим. И чакаш. И чакаш. И чакаш. Колко човека са "тествани" по обявата? Колко безплатни превода са това?
Има ли решение питам?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|