|
Тема
|
Как се превежда?
|
|
Автор | тъпчo (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.04 21:57 |
|
Моля, кажете как стандартно се превежда на английски /стандартна фраза/:
"Моля, преведете сумата от 700 ЕURO в нашата банкова сметка, като използувате посочената във фактурата Кореспонденстка банка, или изберете от приложения списък"
Благодаря
| |
Тема
|
Така, например:
[re: тъпчo]
|
|
Автор | лиcaнa (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.04 22:14 |
|
Please transfer the sum of ЕURO 700 to our bank account by using the Correspondent Bank specified in the invoice or by choosing from the enclosed list.
Но без претенции, че е стандартно.
| |
Тема
|
Re: Така, например:
[re: лиcaнa]
|
|
Автор | тъпчo (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.04 22:45 |
|
Благодаря лисанке
Ще го стандартизираме така
| |
Тема
|
Re: Така, например:
[re: тъпчo]
|
|
Автор | lvanFL (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.04 22:54 |
|
kazano na ejednevnia amerikanski nachin moje da smenish "transfer" s "remit" i "enclosed" s "attached" i "on" invoice vmesto "in" invoice. po britanski moje i da ne e tochno taka.
| |
Тема
|
Re: Така, например:
[re: lvanFL]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.04 23:53 |
|
абе, то "to remit" (да плати) и "to transfer" (да прехвърли), както и "attached" (прикачено) или "enclosed" (приложено) е все тая и на британски и на американски, ама не "to our account", а "INTO our account" :)
| |
Тема
|
Re: Така, например:
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.07.04 00:39 |
|
освен това ми се чини, че из банките използват израза the amount of, вместо the sum of
| |
|
|
|
|