Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:12 27.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема Re: Сори, че попитах...нови [re: babys breath]  
АвторИ aз (Нерегистриран)
Публикувано26.03.04 17:04



Ау, извинявам се, че се намесвам с аматьорски мнения. Забелязала съм колко много хора като ги питаш за нещо, от което имат представа, и почват да обясняват колко е трудно и непосилно и не е за всеки, с подтекста че щом те го правят, значи са нещо изключително...



Тема Re: Сори, че попитах...нови [re: И aз]  
Авторbabys breath (Нерегистриран)
Публикувано26.03.04 18:22



хаха, нищо не разбрах, но не мисля, че има смисъл да се обсъжда смисъла на живота, когато е зададен конкретен въпрос и получаването на отговор (поне на мен ми) изглежда единствената цел на цялото изказване. cheerz



Тема Re: Сори, че попитах...нови [re: babys breath]  
Автор babys breath (lotus)
Публикувано26.03.04 18:27



в интерес на истината е напълно нормално човек да се гордее с нещата, които е научил с доста труд. а на мен лично наивността не ми се струва естествена и ме стряска.
съжалявам за предишния отговор, въобще не погледнах за коя тема става дума, грешката си е моя и не обръщайте фнимание.

lend me some sugar, i am your neighbour


Тема Re: Леле маленови [re: lrish stout]  
АвторLaik (Нерегистриран)
Публикувано30.03.04 13:38



Относно филмите:

Много е лесно със скрипта.
Лесно е - отстрани. Парво опитай да преведеш филм, да му наложиш субтитрите и накрая, като изгледаш филма, да останеш доволен. Тук не говоря за пиратските преводи на хитовите и не толкова хитови заглавия - там действително е лесно да се превежда, виж да се разбере какво е преведено вече е трудно.
И аз знам как е здравей на японски, но още не съм отишъл при някой преводач да ми се подпише. Преводачът, освен че "пише на съответния език" носи и някаква отговорност, ако щете отговорност за името си.
Но все пак живеем в страна, където всички разбираме от всичко. И аз искам да си поправя колата сам, а майстора само да хвърли едно око и да пооправи тук-там. Като компенсация мога да му подхвърля десетина лева, и той семеиство храни

За да могат недоволните да ме псуват на воля, а не да занимават останалите:

valllo@yahoo.com



Тема Re: Za nekadurnite prevodachiнови [re: Laik]  
АвторAni (Нерегистриран)
Публикувано02.04.04 05:57



Laik, tova ne e lichno kum teb, a kum vsichki izkazali mnenie.

Predpolagam, che povecheto ot vas sa dosta dobri prevodachi i si vurshat suvestno rabotata. No se chudia dali ste naiasno, kolko nekadurni kolegi imate po prevodacheskite firmi? Vijdala sum takiva prevodi, che da ti se oplashi okoto. I tova uj ot specialisti! Za niakoi ot tezi prevodi seriozno sum si mislela, che gi puskat prez avtomatichni prevodachki i daje ne gi poglejdat sled tova.

I kakvo da pravia s edin takuv prevod? Da hodia da se razpraviam li? Sto puti predpochitam da si go preveda sama i da pomolia v niakoia firma samo da mi go pregledat i zaverat. I kato gledam mai ne sum samo az.

Sujaliavam, che e taka, no dokato ima nekadurni prevodachi, koito ne sa naiasno kak da si vurshat rabotata, mai tova e nai-dobriat variant.

(I molia vi, ne stava duma za niakolko greshki, koito e choveshko da se dopusnat!)



Тема Re: Малко встрани от тематанови [re: Laik]  
АвторИ aз (Нерегистриран)
Публикувано15.04.04 11:00



Честно казано, не съм работила с програма за субтитри, но сигурно не е лесно...
Интересно, че като ми записаха Терминатор 3 на диск (пиратски, разбира се), всичките лични имена бяха останали на английски, което ме навежда на мисълта, че който е превеждал, вече е имал субтитри или нещо подобно на английски...
като добър превод напоследък ми попадна "Фатален срок (Timeline)" - преводача беше Радев ентъртейнмънт или нещо подобно...



Тема Re: Малко встрани от тематанови [re: И aз]  
АвторБayдoлинa (Нерегистриран)
Публикувано21.04.04 14:52



Ако искаш да работиш с програма за субтитри можеш да потърсиш в Интернет Subtitle Workshop на URUSoft. Не си спомням откъде точно изтеглих моята, но съм сигурна, че лесно ще я намериш. Полезна е, защото често субтитрите на пиратските филми са изместени по-напред или по-назад, или пък са сбити и т.н., а с програмката това лесно се оправя.
А на пиратските филми, които могат да се изтеглят от Интернет наистина най-често субтитрите са некадърен превод от английски. Аз лично се опитвам да си търся субтитрите направо на английски, защото не винаги успявам да чуя всичко и по-лесно възприемам репликите, ако ги чета. Ако в българското интернет пространство субтитрите ги няма на английски, то следният сайт е доста богат на субтитри на различни езици www.subtitles.ro.
Успех!




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.