Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:15 27.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема Re: Нека и аз да ти кажа нещо.нови [re: ClD]  
Автор Grafinia-T (новак)
Публикувано15.03.04 09:34



Оооо, уважавам труда на всички. Даже на жената като и нося нещо за легализиран превод и плащам по 7-8 лв. на страница защото знам какво е да стоиш и да превеждаш по цял ден пред компютъра за смешните 4 лв. Никога не съм я унижила или накарала да се чувства унижена. Така, че не говорим за самочувствие или нещо от сорта.
За грамотността на американците също не споря. За снахата и брат ми обаче, който и двамата са завършили в Harvard смея да твърдя, че нейния английски е доста добър. Така, че..... не знам за изброените Ви познати в горепосочените мнение. А разни американци и англичани, които идват да преподават в нашите гимназии не смея да твърдя, че са перфектни в матерния си език. Все пак не е тайна, че идването на такива преподаватели 90% е изпроводено с някаква съвсем странична главна цел. Забележете, че те идват и стоят не повече от семестър в гимназиите....




Тема Мислиш ли...?нови [re: Grafinia-T]  
Автор Peйчъл (ей такава...)
Публикувано15.03.04 12:30



При мене също идват колеги, извършили превод на свои познати просто за да им го заверя...

Никога не им вземам повече от стойността на хартията и на бланката...
И как бих могла да взема пари за нещо, което не съм правила...

Та на мене това ми звучи така: "Вземи там по 7-8 лв на страница че и ти душа храниш - пък аз съм паралийка, ама нямам никакво доверие в това доколко си вършиш добре работата, и затова аз си я върша сама..."

И това ако не е унижение...

Но щом и тя го приема, може би аз греша в нещо....







Тема Времето е в наснови [re: Peйчъл]  
Автор ClD (акъл wanted)
Публикувано15.03.04 20:11



и ние сме във времето. Всичко е относително, когато стане дума за часови разлики.

Work like a slave.
Command like a king.
Create like a god!


Тема Доста ОТнови [re: ClD]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано16.03.04 17:06



Нали не мислиш, че българите са критерий за владеене на български?
Струва ми се, че трябва да се разграничат леко нещата. Според мен правопис и граматика е много по-вероятно да се знаят добре от чужденеца - поради простата причина, че той е учил дадения език системно. Докато тънкостите на употребата на думи и изрази се знаят по-добре от native speaker-а (как е това на български, по дяволите?). И подозирам, че това важи за всички езици. Поне за езиците, които знам - български, руски, английски - определено важи.

Боян



Тема Леле маленови [re: Grafinia-T]  
Автор lrish stout (махмурлия)
Публикувано16.03.04 19:19



Моят коментар:

"Какво значи въобще машинописна страница??? Машинописните страници излязаха от употреба преди доста години. "


Можете да проверите стандарта на ЕС за преводаческа страница - 1800 знака. Толкова за излизането от употреба.

"Ясно е, че 4лв. за страница набрана на компютър Times New Romans, Ariel – 12, single space."


Тук просто нямам коментар


"Въпреки всичко държа като си занеса документи на легализиран преводач после да не ходя да ги карам да си оправят грешките.... не знам кой колко е специалист. "


Такова животно като легализиран превочад няма. Не знамколко общо имате с превода. В България системата е съвсем друга.


"Аз си пиша превода на документите и ако трябва да са правени при легализиран преводач ги нося да ми сложи само един печат от долу след като уж той ги провери и преведе. "


Превод не се пише. Според мен. Много е трудно на неспециалиста, че да превеждаш не означава да пишеш на чужд език.
За легализирания преводач вече споменах. И ако някой дойде при мен само да си сложа подписа, ще го изгоня.
Ако си занеса три платки и един кинескоп от телевизор "Опера" дали ще ни продадат телевизор Сони за 30 лева? Съмнявам се.


"А за превод на филми --- интересното е да ти бутнат касетата и да кажат превеждай... то така с набран текст пред теб и един ученик в ЕГ може да се справи. "


Само със скриптовете не може. то се вижда по купищата филми по телевизията. Особено учениците.

Slainte!


Тема native speaker-а?нови [re: bsb_2]  
Автор ABe (разсеян)
Публикувано16.03.04 20:03



е носител на езика.
Тъпо звучи, но такава беше терминологията.

Бъдете високи!

Редактирано от ABe на 16.03.04 20:04.



Тема Yesss....нови [re: bsb_2]  
Автор Peйчъл (ей такава...)
Публикувано16.03.04 22:27



That's right!






Тема До всички, до всичкинови [re: И aз]  
АвторИ aз (Нерегистриран)
Публикувано17.03.04 13:34



Ехоо, толкова се зарадвах като видях 26 мнения, а вие на реплики и дуплики сте го обърнали, почти като в парламента.
Още веднъж благодаря за полезната информация.
Благодаря даже на хората, които се заеха да ме ограмотяват компютърно... не че няма какво да науча, но специално с опцията word count съм наясно отпреди 6 години, защото ми се налагаше всекидневно да пиша едни глупости в рамките на 100 думи...както и да е...
Интересуваше ме действа ли още стандарта за страница и това за 1 800-те знака ме успокои...това
Ами остава да започна отнякъде...



Тема Re: Преводи от английски?нови [re: И aз]  
Автор babys breath (lotus)
Публикувано21.03.04 23:20



господи, наистина ли на тожа се надяваш, че всяко изречение било на нов ред и така мислиш, че ще изкараш повече?
извинете ме, тук изпадам в ступор. много съм изморена от пишман-преводачи, които се мислят за много капацитети, само защото разбират ПОВЕчЕТО неща по филмите. моля ви.

lend me some sugar, i am your neighbour


Тема Зависи каква е системата.нови [re: babys breath]  
Автор ClD (акъл wanted)
Публикувано22.03.04 03:22



На мен ми плащаха на брой субтитри. И понякога над един субтитър съм се чудил сума ти време, щото трябва да го събереш в определен брой символи и софтуерът пищи, ако ги надхвърлиш...
Така че не е "толкова лесно", ама това няма как да го обясниш на човек, който не е пробвал...
Имах и друга оферта, която измерваше работата не в брой субтитри, ами във видео минути. Казваха, че така им е по-лесно да си планират разходите за превода.
С две думи, системи всякакви. Ама са си стандартизирани и няма как да надуеш с качване на размера на шрифта или блъскане на "Enter".
Един колега при нормални преводи на текстове блъскаше по два интервала между думите, ама го хванаха и вече не получава поръчки.


Work like a slave.
Command like a king.
Create like a god!

Редактирано от ClD на 22.03.04 03:26.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.