|
Тема
|
Малко помощ моля..
|
|
Автор |
Hиkoлaй (експерт) |
Публикувано | 17.07.03 19:46 |
|
Превеждам една конвенция (не съм преводач), трябва ми за работата, но едно изречение ме затрудни, както на френски, така и на английски. Може ли малко помощ по този повод. Ето го и него:
Issuing agents cannot be absolved from the liability on the grounds that they are not negligent in this regard.
и на френски:
Cette autorite ne peut etre degagee de sa responsabilite au motif qu'elle n'a pas ete negligente dans ce domaine.
Пита се дали това означава "Издателите (или "този орган" на френски)не могат да бъде освободени от отговорност на поради небрежност" или точно обратното?
| |
Тема
|
Re: Малко помощ моля..
[re: Hиkoлaй]
|
|
Автор | garconne (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.07.03 20:28 |
|
Issuing agents cannot be absolved from the liability on the grounds that they are not negligent in this regard.
Издаващият представител НЕ МОЖЕ да бъде освободен (не се освобождава) от отговорност на основание непроявена небрежност относно това. (това-то трябва да го има в предходното изречение или да става ясно от контекста)
| |
|
Така преведено няма смисъл (юридически)а доколкото става въпрос за конвенция, такъв трябва да има. Затова и попитах в клуба.
| |
Тема
|
Re: Малко помощ моля..
[re: Hиkoлaй]
|
|
Автор | garconne (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.07.03 21:31 |
|
Смисълът е, че дори и да са си свършили старателно работата, те пак носят отговорност.
Разбира се, може и да греша, изчакай и други предложения.
| |
|
Просто не се вързва със смисъла на останалите разпоредби. Мерси за отговора ти все пак!
| |
Тема
|
Re: Малко помощ моля..
[re: Hиkoлaй]
|
|
Автор | garconne (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.07.03 22:26 |
|
Съжалявам за разочарованието, но доколкото ползвам френски, и там пише същото. Все пак, прочети си докрая текста, може би по-нататък става ясно. Ще си позволя и съвета (днес ми е ден за раздаване на съвети) да не се водиш от своята собствена логика на очакване какво ще прочетеш, може да се окаже "разказ с неочакван край" :) А може пък съвсем накрая да има и допълнение "грешки"... макар че за конвенция не ми се вярва.
Лека работа
Не забравяй да проверяваш и за други мнения :)
| |
Тема
|
Re: Малко помощ моля..
[re: Hиkoлaй]
|
|
Автор |
Mushu (злюка-гадюка) |
Публикувано | 18.07.03 09:34 |
|
От френски:
"Този орган не може да бъде освободен от отговорност на основание на това, че не е проявил небрежност в това отношение."
Тоест, garçonne е съвсем прав(а), и на английски смисълът е същият:
Въпреки, че съответният орган е бил добросъвестен, той все едно носи отговорност.
Лек ден!
Если человек знает, что он хочет, то он либо много знает, либо мало хочет.
| |
Тема
|
Re: Малко помощ моля..
[re: Mushu]
|
|
Автор | Hиkoлaй (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.07.03 13:10 |
|
Да, тук вече нещата са по-ясни от юридическа гледна точка /без двойното отрицание/. Мерси
| |
|
|
|
|