|
Тема
|
скорост на превеждане
|
|
Автор | зapзaвaт (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.04.03 17:00 |
|
чувам от колеги някакви абсурдно звучащи за мен цифри - от сорта на 35 - 40 страници на ден. Аз например мисля, че превеждам бавно. Имам си граница, която като прескоча просто блокирам и не мога да продължа. Сложете си ръка на сърцето и споделете по колко успявате да отметнете за ден.
| |
|
За нормална скорост на превеждане на сериозен текст, пълна страница, извършено от добър преводач се приема 1 час, което включва превод, редактиране, оформление, обмисляне на костеливи термини и изрази - изобщо довеждане до окончателен вид.
Нямам предвид актове за раждане, свидетелства за съдимост и други документи по форма.
Разбира се този 1 час е твърде относителен, сами разбирате че това зависи от много неща - някои неща наистина "текат", а други могат да ти отнемат и повече...
Но определено тези 35-40 стр. ми звучат несериозно. Ако става дума за превод a prima vista, да пишеш първото, което ти дойде на ума, ей така колкото да го преведеш.... Ами че то ако работиш 10 часа в денонощието ти идва по 15 мин на страница - и кой е този дето ще преведе качествено 1 страница за 15 минути! И който ще издържи 10 часа нон стоп без да блокира в един момент, както казваш ти!
Без да звучи нескромно, но за 10 години практика съм усвоила доста добре умението да боравя с клавиатурата и се справям много бързо с печатане оформление и т.н. - и честно казано, напечатването на една страница, оформлението със съответните шрифтове, таблици, логота, клишета преглеждане, редактиране и т.н. ми отнема 10-15 минути!
И какво остава за основното при превода - мисловната дейност? Тръпката да си поиграеш с думите и да намериш най-точните....
Така че не се коси и не вярвай на такива - превеждай си така, както ти си разбираш нещата, така както на тебе ще ти хареса най-много - а скоростта идва с опита!
![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif)
Редактирано от Peйчъл на 23.04.03 18:19.
| |
|
Особеното при превода е, че повишената производителност не води до повишено качество.
Има текст, който върви, има и такъв който не върви. Това за 35-40 страници само по себе си е ясно, че е невъзможно. Това да не е парче сирене да се отреже на две? Пък и по-важно е не колко си превел, а как.
Количествените изменения водят до качествени такива.
Slainte!
| |
Тема
|
Да, но ...
[re: зapзaвaт]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 25.04.03 13:13 |
|
зависи какво превеждаш. Възможни са 35 страници на ден.
Правил съм такива изпълнения, но, да кажем, на някакъв голям договор, който ти е ясен отвсякъде и добре написан. Просто текста е стандартен, а и такива договори си ги превеждал с десетки.
Бъдете високи!
| |
Тема
|
Re: скорост на превеждане
[re: зapзaвaт]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 25.04.03 13:26 |
|
Да, превеждал съм точно по 35-40 страници на ден (но не и седмици наред). Ставаше дума за 2-3 книги, с обилен диалог, без затрудняващи реалии, без никаква специфична терминология. По-скоро за 20-25 дни преведох по 350-400 страници книги с четене и редакция на всяка глава след приключването й и едно основно четене накрая (с минимална редакция).
Не знам дали качеството пострада, понеже самият оригинал нямаше претенции за кой знае такова.
За сметка на това, последната ми книга (420 стр.) я превеждах 5 месеца. Не че не е хубава, напротив, защото беше много добра.
Та... както дойде (а-а... аз пък няма да се хваля, че боравя добре с клавиатурата - чукам както преди десет години на два пръста).
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
| |
Тема
|
Re: скорост на превеждане
[re: ivz]
|
|
Автор |
Peйчъл () |
Публикувано | 25.04.03 15:37 |
|
Ееее - хай с'я - че то и аз чукам на два пръста - да не мислиш че съм се учила на машинопис като тръгнах да превеждам! Най-много и по един среден пръст да вмъкна тук таме ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/tongue.gif) ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/wink.gif) ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif)
и не се хваля - ама щото ставаше дума за скоростта, да споделим по нещо, та затова... ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif)
| |
Тема
|
Re: скорост на превеждане
[re: зapзaвaт]
|
|
Автор | HlGl (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.04.03 21:53 |
|
as sigam do 55 stranici na den.
| |
Тема
|
Re: скорост на превеждане
[re: зapзaвaт]
|
|
Автор | Just (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.04.03 22:05 |
|
Според зависи :-)
1. от самия превод (естествено)
2. от собствената ми работоспособност точно в този 1 ден
3. от другите ми задачи и гайлета за същия този ден
Като понавлезеш в един текст и ти върви по-бързо, това е ясно. Освен това все едно доста неща в него се повтарят, значи няма защо да ги мислиш наново.
В най-добри дни, когато всички показатели по горните точки са на мах, постижението ми (не е било самоцел, ами просто като ти върви работата и не ти се става дори до тоалетната) е било до 20 стандартни страници. Ама накрая мозъкът ти се процежда през ушите и капе по пода.
Реално - до 10-12 страници е нормално добра работоспособност.
IMHO.
| |
Тема
|
Re: скорост на превеждане
[re: зapзaвaт]
|
|
Автор | Lord (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.05.03 11:31 |
|
Az stigam do 4 standartni stranici na chas, no pri mnogo lesen hudozhestwen tekst. prosto ima avtori , koito si kazwat wsichko, a ima drugi deto te karat da wyrtish i suchesh, dokato ti se izwie swjat (sega sym tochno na takyw i zatowa pusha gluposti wyw foruma). inache mislja che e normalno po 2 stranici (standartni) na chas. tova e dobra skorost sys zadowolitelno kachestwo. pri po-goljama skorost trjabva da pochivam po edin den na wseki tri.
wyw Word ima edna hitrost, narechena Auto Correct. mozhesh da si wkarash kakwito si iskash sykrashtenija.
nap az izpm ok 300 i pisaneto stawa dosta by i pm mychitelno.
(naprimer az izpolzwam okolo 300 i pisaneto stawa dosta byrzo i po-malko mychitelno) ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif) ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif) ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/tongue.gif) ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/wink.gif)
| |
|
|
|
|