|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Някой може ли
|
|
Автор | help (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 15:15 |
|
да помогне за превода на:
On a clear day you could see last Tuesday.
10x!
| |
Тема
|
Re: Някой може ли
[re: help]
|
|
Автор | :) (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 16:55 |
|
On a clear day you could see last Tuesday
в един по-свободен превод "в ясни дни витае споменът за война", доколкото Tuesday (вторник) произхожда от името на скандинавския бог Tiu (brewer's dictionary of phrase and fable), приеман за еквивалент на Марс.
но може да значи и по-прозаичното "всеки ясен ден ти напомня за последния вторник" (и каквото е станало в този вторник).
зависи от контекста все пак :)
| |
Тема
|
Re: Някой може ли
[re: :)]
|
|
Автор | help (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 17:14 |
|
Целият текст е толкова гаден и безсмислен, че и никакъв контекст не ми върши работа. Все пак, ето го целия абзац:
There was usually a day's travelling between each convoy. They turned the landscape into an unrolled time machine. On a clear day you could see last Tuesday.
![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/crazy.gif)
| |
Тема
|
Re: Някой може ли
[re: help]
|
|
Автор | :) (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 17:57 |
|
There was usually a day's travelling between each convoy. They turned the landscape into an unrolled time machine. On a clear day you could see last Tuesday
"Обикновено конвоите се движеха на разстояние от един ден. Те превръщаха пейзажа в спряла машина на времето. В ясни дни можеше да се види последния вторник."
смущението ти, предполагам, идва от факта, че вместо очакваните мерки за разстояние са употребени понятия за време. без претенции за съвършенство, мисля че горното е смисълът на абзаца. :)
| |
Тема
|
Re: Някой може ли
[re: :)]
|
|
Автор | help (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 20:29 |
|
По-скоро, предполагах, че изразът има някакво специфично значение. Или пък, че не се сещам за подходящия израз на български, с който обясняваш колко надалеч може да се вижда нещо при ясно време. А сигурно има такъв. Може би нещо с хоризонта и отвъд него или подобно.
Както и да е, утре даскалицата ще каже.
Благодаря ти!
| |
|
There was usually a day's travelling between each convoy. They turned the landscape into an unrolled time machine. On a clear day you could see last Tuesday.
Превеждам по смисъл:
Обикновено конвоите се намираха на един ден път един от друг.
Те придаваха на пейзажа вид на застинал във времето./ Сякаш машината на времето не беше минавала от тука./
В ясен ден можеше да видиш безкрайно надалече.
Или нещо такова.(изборът на думи зависи изцяло от тебе, важно е те да предават смисъла на превеждания текст).
Искам да поясня, че при превод никога не се превежда дума по дума, а се налага първо да схванеш смисъла на цялото изречение или фраза, и тогава да се опиташ да го предадеш по най-подходящ начин на български, особено при художествени преводи, на какъвто ми прилича този. При техническите преводи е важно да се употребяват съответните термини, но задължително начинът, по който ги свързваш, трябва да отговаря на смисъла и да не звучи тъпо на български.
И най-накрая, защото май каза, че си ученичка, в никакъв случай няма да ти намалят бележката ако не си превела дума по дума. Ако си спазила смисъла на текста, само ще спечелиш.
Успех!
I was crying because I had no shoes
until I saw someone who had no legs...
| |
Тема
|
Re: Някой може ли
[re: oтвopeнa]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 23:28 |
|
това ми прилича на Тери Пратчет - негово ли е?
| |
Тема
|
Re: Някой може ли
[re: oтвopeнa]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 23:34 |
|
ами то тук баш дословно си се превежда... ако нямаш чувство за хумор обаче, няма да разбереш шегата...
и не последния вторник, а миналия вторник...
вече съм почти убедена, че е на Пратчет.
мдааааааа.... текстът бил тъп и безсмислен :)
| |
Тема
|
Re: Някой може ли
[re: oтвopeнa]
|
|
Автор | help (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 23:44 |
|
Точно това ми беше идеята.
В ясен ден можеше да видиш безкрайно надалече. - казваш ти. Това му е смисъла и според мен, ама ми се струва, че на български има още по-точен израз за това, но не ми идва на ум.
Тук не става въпрос за бележката, а за пресъздаването на смисъла с най-подходящите български изрази.
Сигурно учителката утре ще предложи нещо, ще видим.
Благодаря.
| |
Тема
|
За Билка
[re: Билka]
|
|
Автор | help (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.02.03 23:52 |
|
Щом казваш, че е на Пратчет - негово да е.
Явно вкусовете ни не съвпадат :)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|