Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:13 30.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Някой може линови  
Авторhelp (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 15:15



да помогне за превода на:
On a clear day you could see last Tuesday.

10x!



Тема Re: Някой може линови [re: help]  
Автор:) (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 16:55



On a clear day you could see last Tuesday

в един по-свободен превод "в ясни дни витае споменът за война", доколкото Tuesday (вторник) произхожда от името на скандинавския бог Tiu (brewer's dictionary of phrase and fable), приеман за еквивалент на Марс.

но може да значи и по-прозаичното "всеки ясен ден ти напомня за последния вторник" (и каквото е станало в този вторник).

зависи от контекста все пак :)



Тема Re: Някой може линови [re: :)]  
Авторhelp (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 17:14



Целият текст е толкова гаден и безсмислен, че и никакъв контекст не ми върши работа. Все пак, ето го целия абзац:

There was usually a day's travelling between each convoy. They turned the landscape into an unrolled time machine. On a clear day you could see last Tuesday.





Тема Re: Някой може ли [re: help]  
Автор:) (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 17:57



There was usually a day's travelling between each convoy. They turned the landscape into an unrolled time machine. On a clear day you could see last Tuesday

"Обикновено конвоите се движеха на разстояние от един ден. Те превръщаха пейзажа в спряла машина на времето. В ясни дни можеше да се види последния вторник."

смущението ти, предполагам, идва от факта, че вместо очакваните мерки за разстояние са употребени понятия за време. без претенции за съвършенство, мисля че горното е смисълът на абзаца. :)



Тема Re: Някой може линови [re: :)]  
Авторhelp (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 20:29



По-скоро, предполагах, че изразът има някакво специфично значение. Или пък, че не се сещам за подходящия израз на български, с който обясняваш колко надалеч може да се вижда нещо при ясно време. А сигурно има такъв. Може би нещо с хоризонта и отвъд него или подобно.
Както и да е, утре даскалицата ще каже.
Благодаря ти!



Тема Re: Някой може линови [re: help]  
Автор oтвopeнa ()
Публикувано02.02.03 21:18



There was usually a day's travelling between each convoy. They turned the landscape into an unrolled time machine. On a clear day you could see last Tuesday.

Превеждам по смисъл:

Обикновено конвоите се намираха на един ден път един от друг.
Те придаваха на пейзажа вид на застинал във времето./ Сякаш машината на времето не беше минавала от тука./
В ясен ден можеше да видиш безкрайно надалече.

Или нещо такова.(изборът на думи зависи изцяло от тебе, важно е те да предават смисъла на превеждания текст).

Искам да поясня, че при превод никога не се превежда дума по дума, а се налага първо да схванеш смисъла на цялото изречение или фраза, и тогава да се опиташ да го предадеш по най-подходящ начин на български, особено при художествени преводи, на какъвто ми прилича този. При техническите преводи е важно да се употребяват съответните термини, но задължително начинът, по който ги свързваш, трябва да отговаря на смисъла и да не звучи тъпо на български.

И най-накрая, защото май каза, че си ученичка, в никакъв случай няма да ти намалят бележката ако не си превела дума по дума. Ако си спазила смисъла на текста, само ще спечелиш.

Успех!

I was crying because I had no shoes
until I saw someone who had no legs...


Тема Re: Някой може линови [re: oтвopeнa]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 23:28



това ми прилича на Тери Пратчет - негово ли е?



Тема Re: Някой може линови [re: oтвopeнa]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 23:34



ами то тук баш дословно си се превежда... ако нямаш чувство за хумор обаче, няма да разбереш шегата...
и не последния вторник, а миналия вторник...
вече съм почти убедена, че е на Пратчет.
мдааааааа.... текстът бил тъп и безсмислен :)



Тема Re: Някой може линови [re: oтвopeнa]  
Авторhelp (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 23:44



Точно това ми беше идеята.
В ясен ден можеше да видиш безкрайно надалече. - казваш ти. Това му е смисъла и според мен, ама ми се струва, че на български има още по-точен израз за това, но не ми идва на ум.
Тук не става въпрос за бележката, а за пресъздаването на смисъла с най-подходящите български изрази.
Сигурно учителката утре ще предложи нещо, ще видим.
Благодаря.



Тема За Билканови [re: Билka]  
Авторhelp (Нерегистриран)
Публикувано02.02.03 23:52



Щом казваш, че е на Пратчет - негово да е.
Явно вкусовете ни не съвпадат :)




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.