Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:01 17.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема бисеринови  
АвторMila (Нерегистриран)
Публикувано17.10.02 16:16



Колеги,
Предполагам, че всеки се е сблъсквал в своята практика с преводачески бисери. Някои са може би просто от недоглеждане, други - от незнание.
Например, наскоро в един каталог за козметика ми направи впечатление, че преводачът бе превел лосион за тяло с канела и боровинки. Въпросните съставки на английски са spiceberry. Порових се малко и установих, че изобщо не става въпрос за канела и боровинки, а за Ardisia crenata (все още не съм намерила точния превод на български). Думата на френски е ardisie.
Един мой колега мой колега пък беше превел Ministere public като Министерство на общественото благо, вместо Прокуратура.
Ще се радвам да споделите подобни примери.



Тема Re: бисери - и каква е ползата?нови [re: Mila]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано18.10.02 11:55



В началото на този клуб се вихреха спорове и обиди кой колко е некадърен. И аз взимах достойно участие ;)
После нещата позатихнаха. В крайна сметка почнах да си задавам въпроса - защо да си давам труда да пиша тук какви грешки съм забелязал? Повечето от тези, които допускат подобни грешки, няма да прочетат писанието ми. Малцината от тях, които го прочетат, пък няма да разберат какъв е проблемът. И остава една съвсем, ама съвсем малка част, които ще разберат, че са сгрешили, и ще си вземат поука. А на тях мога да им пратя и писмо лично или пък да им оставя бележка.
Та престанах да виждам особен смисъл в това занимание. Е, до едно време е забавно е да се четат глупости, ама дали си заслужава усилията?

Боян



Тема Re: бисери - и каква е ползата?нови [re: bsb_2]  
АвторResponso Mortifira (Нерегистриран)
Публикувано19.10.02 22:12



Ами за много от нещата сте прав, наистина.

Но за какви усилия става въпрос? Да напишеш постинг в клуб не е толкова трудно, уморително, отнемащо време.

А напомнянето колко много грешки се допускат (често пъти неволно, човек е убеден, че е прав, не от немарливост или мързел) държи съвестта нащрек:-))



Тема Без да съм ви колеганови [re: Mila]  
Автор ASSASSlN (старо куче)
Публикувано21.10.02 10:08



Учителkата по английски на сина ми превела

Picadilly Circus

като

Цирк Пикадили

Редактирано от ASSASSlN на 21.10.02 10:08.



Тема Re: бисеринови [re: Mila]  
Авторlrish stout (Нерегистриран)
Публикувано21.10.02 10:25



Две перли на ученическата мисъл от кратката ми практика като даскал:
parcel - парцал
bagpipe - торба тръби

Slainte!



Тема Re: бисеринови [re: lrish stout]  
АвторLaik (Нерегистриран)
Публикувано21.10.02 16:08



Какво ще кажете за следната извадка от меню в пловдивска кръчма:

Ядки - Nucleus !!!

Приятен апетит!



Тема Re: бисеринови [re: Mila]  
АвторЙoxниeBaлkep (Нерегистриран)
Публикувано22.10.02 11:40



"Ти си гаден хипокрит"
Не си спомням филма, но странното е, че преводът беше на много прилично ниво и изведнъж към края - горният бисер.



Тема Re: бисеринови [re: Mila]  
Автор Metodia (методична)
Публикувано23.10.02 00:41



Ednolichen tyrgovec - single member company (tova za niakakvi vafli)
Lovdjiiska salata - salad hunter's way
Off, drugo ne se seshtam sega, ama shte prodylja...



Тема бисеринови [re: Mila]  
АвторCkипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано25.10.02 19:21



Министерството на вътрешните работи преведено като "Министерство на вътрешност" (Ministry of Interior вместо The Ministry of Internal Affairs)

Министерството на икономиката преведено като "Министерство на пестеливост" (Ministry of Economy вместо The Ministry of the Economy)...

Република България преведена като "някаква си република България" (Republic of Bulgaria вместо The Republic of Bulgaria)...

може би си го заслужаваме...



Тема Re: бисеринови [re: Mila]  
АвторThe Mad Hatter (Нерегистриран)
Публикувано26.10.02 01:11



guinea-pigs-гвинейски прасета...Алиса в страната на чудесата

цитати от Процесът
превел Димитър Стоевски

по-добър избор на думи?

"и замълви шепотом"
"когато си тръгна за у дома"
"да му даде възможност да се оборави"
"К. не обмълви нищо"
"за да го окуражи изобщо"

snow shoes-вид ски
looking forward to-гледам към(не с нетърпение,просто гледам)
Учителка по английски

coffee вместо cafe

Вероятно тук е ставало въпрос за "Top of the Pops" и невероятните преводи на песни..но да припомня..."She bangs"-Гадже та дрънка.....ммммммм




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.