|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема
|
бисери
|
|
Автор | Mila (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.10.02 16:16 |
|
Колеги,
Предполагам, че всеки се е сблъсквал в своята практика с преводачески бисери. Някои са може би просто от недоглеждане, други - от незнание.
Например, наскоро в един каталог за козметика ми направи впечатление, че преводачът бе превел лосион за тяло с канела и боровинки. Въпросните съставки на английски са spiceberry. Порових се малко и установих, че изобщо не става въпрос за канела и боровинки, а за Ardisia crenata (все още не съм намерила точния превод на български). Думата на френски е ardisie.
Един мой колега мой колега пък беше превел Ministere public като Министерство на общественото благо, вместо Прокуратура.
Ще се радвам да споделите подобни примери.
| |
Тема
|
Re: бисери - и каква е ползата?
[re: Mila]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.10.02 11:55 |
|
В началото на този клуб се вихреха спорове и обиди кой колко е некадърен. И аз взимах достойно участие ;)
После нещата позатихнаха. В крайна сметка почнах да си задавам въпроса - защо да си давам труда да пиша тук какви грешки съм забелязал? Повечето от тези, които допускат подобни грешки, няма да прочетат писанието ми. Малцината от тях, които го прочетат, пък няма да разберат какъв е проблемът. И остава една съвсем, ама съвсем малка част, които ще разберат, че са сгрешили, и ще си вземат поука. А на тях мога да им пратя и писмо лично или пък да им оставя бележка.
Та престанах да виждам особен смисъл в това занимание. Е, до едно време е забавно е да се четат глупости, ама дали си заслужава усилията?
Боян
| |
Тема
|
Re: бисери - и каква е ползата?
[re: bsb_2]
|
|
Автор | Responso Mortifira (Нерегистриран) |
Публикувано | 19.10.02 22:12 |
|
Ами за много от нещата сте прав, наистина.
Но за какви усилия става въпрос? Да напишеш постинг в клуб не е толкова трудно, уморително, отнемащо време.
А напомнянето колко много грешки се допускат (често пъти неволно, човек е убеден, че е прав, не от немарливост или мързел) държи съвестта нащрек:-))
| |
Тема
|
Без да съм ви колега
[re: Mila]
|
|
Автор |
ASSASSlN (старо куче) |
Публикувано | 21.10.02 10:08 |
|
Учителkата по английски на сина ми превела
Picadilly Circus
като
Цирк Пикадили
Редактирано от ASSASSlN на 21.10.02 10:08.
| |
Тема
|
Re: бисери
[re: Mila]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.10.02 10:25 |
|
Две перли на ученическата мисъл от кратката ми практика като даскал:
parcel - парцал
bagpipe - торба тръби
Slainte!
| |
Тема
|
Re: бисери
[re: lrish stout]
|
|
Автор | Laik (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.10.02 16:08 |
|
Какво ще кажете за следната извадка от меню в пловдивска кръчма:
Ядки - Nucleus !!!
Приятен апетит!
| |
Тема
|
Re: бисери
[re: Mila]
|
|
Автор | ЙoxниeBaлkep (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.10.02 11:40 |
|
"Ти си гаден хипокрит"
Не си спомням филма, но странното е, че преводът беше на много прилично ниво и изведнъж към края - горният бисер.
| |
Тема
|
Re: бисери
[re: Mila]
|
|
Автор |
Metodia (методична) |
Публикувано | 23.10.02 00:41 |
|
Ednolichen tyrgovec - single member company (tova za niakakvi vafli)
Lovdjiiska salata - salad hunter's way
Off, drugo ne se seshtam sega, ama shte prodylja...
| |
Тема
|
бисери
[re: Mila]
|
|
Автор | Ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.10.02 19:21 |
|
Министерството на вътрешните работи преведено като "Министерство на вътрешност" (Ministry of Interior вместо The Ministry of Internal Affairs)
Министерството на икономиката преведено като "Министерство на пестеливост" (Ministry of Economy вместо The Ministry of the Economy)...
Република България преведена като "някаква си република България" (Republic of Bulgaria вместо The Republic of Bulgaria)...
може би си го заслужаваме...
| |
Тема
|
Re: бисери
[re: Mila]
|
|
Автор | The Mad Hatter (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.10.02 01:11 |
|
guinea-pigs-гвинейски прасета...Алиса в страната на чудесата
цитати от Процесът
превел Димитър Стоевски
по-добър избор на думи?
"и замълви шепотом"
"когато си тръгна за у дома"
"да му даде възможност да се оборави"
"К. не обмълви нищо"
"за да го окуражи изобщо"
snow shoes-вид ски
looking forward to-гледам към(не с нетърпение,просто гледам)
Учителка по английски
coffee вместо cafe
Вероятно тук е ставало въпрос за "Top of the Pops" и невероятните преводи на песни..но да припомня..."She bangs"-Гадже та дрънка.....ммммммм
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|