Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 15:32 01.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | (покажи всички)
Тема Български текст ООД  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано27.11.01 14:44



Много пъти са ми правили впечатление несъответствия, но вчера беше яко тъпо.
По Дискъвъри гледах филм за немските танкове от 2-рата война. Ужасно, ужасно много несъответствия с руския превод. Първо, по принцип вярвам повече на братушките (без да се засяга никой, става дума за система, не за единици) и второ самата логика на контекста биеше по българския превод. Разминавания от сорта на 65 тона с 48 тона е направо непонятно. Фредерик Порше вместо Фердинанд (братушката рече Фердинанд). Имаше още много, но не ги помня конкретно.

За първи път ми направи впечатление на един филм за някакъв клуб в САЩ за бързи автомобили. Караха по някакъв път из щатите дето вдигат над 300 км/ч. Непрекъснато се говореше коя кола вдигала 340, коя 320 и т.н. И накрая се обобшава на български: ... коли, който вдигат ДО 300 км/ч.
Имаше и др. несъответствия, но не ги помня конкретно.

Аз не съм преводач, не съм корифей на езиците и не искам да изкарван никого непрофесионалист. Единствено ми е неприятно, като човек на физиката и програмирането да си включа Дискъвъри и да чета такива неверности. Това не е Изаура

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Авторпpeвoдaч (Нерегистриран)
Публикувано27.11.01 14:53



Прав си. Този канал, превода имам предвид, е прекалено сбъркан, но това е положението. Докато всеки гледа да уреди някого я защото му е братовчед, я защото еди коя си му е бутнала, така ще е. В конкретния случай си става въпрос за специализиран превод, но както си забелязал даже и имената нямат за нищо.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано27.11.01 15:38



Абсолютно съм съгласен, че в "Български текст" си оставят ръцете. Много зависи на кого се падне - има двама-трима добри преводачи и преводачки там. Но тъй като и на мен "Дискъвъри" ми е любим, аз си го следя и общото ми мнение за техническата компетентност на преводачите е доста ниско.
Иначе недей много да вярваш на руския превод - и там има големи, ама наистина големи глупости. От една страна често не успяват да предадат правилно стандартни фрази. От друга страна, случвало се е да чуя "18-милиметрово оръдие" вместо "80-милиметрово" на руски. Така че и те не са цвете. Разбира се, това не оправдава нашите.

Боян


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано27.11.01 18:57



Явно никой не се сеща, че филмите по Дискавъри са на АНГЛИЙСКИ а не на руски и се превеждат именно от английски на български а не от руски.
Така че аз на твое място не бих давал прибързани оценки без да мога да сравня оригиналния текст с превода.
Конкретно за случаите които споменаваш за танкове и коли е възможно да си прав, не знам. Това може да се провери.
Ако толкова те интересува ела в офиса на фирмата, и ще можеш да сравниш оригиналния текст с превода, така ще се разбере кой е крив и кой прав. Трябва обаче да знаеш точно за кой филм се интересуваш защото са много и трудно се търси.
Нямаш право да хвърляш така обвинения и да говориш глупости кой на кого е пуснал и така на татък при положение че изобщо нямаш представа кое как е.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано28.11.01 12:25



Да допуснем, че си направя труда да запиша на видео някой особено фрапиращ филм по "Дискъвъри" (за мен е трудно, защото нямам записващо видео, но да допуснем, че го направя). После дойда с касетата в офиса на "Български текст" и кажа: "Вижте какво е натворил един от вашите сътрудници".
Първо, ще ме пуснат ли въобще да вляза? Второ, някой ще ми обърне ли внимание? Трето, някой ще си даде ли труд да изрови точно този филм - сам казваш, че са много - и да ми отдели около час време за сравнения? И накрая, ако предположим, че наистина съм прав и има грешки, това ще промени ли по някакъв начин отношението към сбъркалия преводач и, което е по-важно, неговото отношение към превода?
Струва ми се, че най-малко на един от тези въпроси отговорът е "не".
Така че единственото, което остава, е да пускаме мнения тук с надеждата, че някой ще се усети.

Боян


Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано28.11.01 12:47



Виждам, че си от Български текст ООД. Аз знам, че филмите са на Английски и че вие превеждате от оригиналите. Това има значение, ако започнем да спорим дали Руския превод е по-правилен от Българския. Това мен не ме интересува. Става дума за това, че дори без да се взима предвид Руския превод (приемаме, че Английския е нечуваем), то Българския си противоречи чрез логиката на контекста. Предполагам, че не ви е лесно и има причини за пропуски, дори и за сериозни. Но тези причини не може да оправдават крайния резултат, т.е. научно-популярен филм, в който има неверности. Още по-малко основателно ми се вижда, това да наричаш думите ми глупости, защото глупостите в случая са подписани с името на фирмата ви.

Единственото, на което бих се радвал е филмите, които гледам да ми поднасят точна информация (не ми пука за словоред или фрази) и да не ми се налага да следя и проверявам контекстно всяко изречение.

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано28.11.01 14:10



Само за информация - в много от филмите съм чел такива глупости и неверности казани от самите създатели на научнопопулярните филми. Тогава какво да правим - да превеждаме или да пишем това, което е истината по въпроса?



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано28.11.01 14:40



В конкретните случай, за които питам аз каква е причината - точен превед или промяна на информацията от филма?

А по въпроса какво да правите когато филма е грешен смятам, че ми задаваш този въпрос с цел измъкване, но това ми харесва и аз ще се изкажа Според мен, ако се стигне до извод, че филмът предава грешна информация, то е правилно той да не бъде излъчван. Алтернативно решение е да се внесат корекции при превода, но тук нещата стават разтегливи в зависимост от конкретния екип, който би се наел, ако се наеме, от този който е купил филма и иска да предава информация чрез него. Т.е. не вярвам на екипа ви, за да те посъветвам да променяте (това не е заяждане, не съм търсещ си противници).

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано28.11.01 14:57



Ти пък много генерално го даваш - не става дума за фундаментално сбъркани филми, които те убеждават например, че американците не са кацали на Луната или че Земята е плоска.
Пример, който ми направи силно впечатление. Във филм по "Дискъвъри" за оръдията на Хитлер ставаше дума за самоходна установка - мортира.
На английски думата е mortar. Обаче този, който беше правил компютърния модел във филма, явно не беше разбрал, така че там се мъдреше надпис 'Motor gun'. И авторите не са безгрешни. А иначе много добре те разбирам.

Боян


Тема Re: Български текст ООДнови [re: bsb_2]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано28.11.01 15:13



Насочил си се в правилна посока с тези въпроси. От реакциите на господина с псевдоним "любител", който очевидно работи във въпросната фирма, става ясно, че отговорът на повечето ти въпроси ще бъде "НЕ".
Поведението му е като на настъпана мангуста, която хапе в отговор. Ако не се вслушват в мненията на потребителите, не могат да предлагат високо качество - това поне е сигурно.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано28.11.01 16:20



За конкретния случай не знам. Може да се провери.
И не казвам, че всичко във филмите е грешно, просто има и сгрешени неща.
Точно какво се прави в такива случаи решават редакторите.
А щом нямаш доверие на екипа на Български текст най-лесното решение е да не гледаш Дискавъри по кабелна телевизия, която излъчва с български субтитри.

толкоз



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано28.11.01 17:28



Не е толкоз. Даже никак.
Вие да не сте единствените? Ако докажете или сте доказали, че не ставате - си отивате и идват други. Друг въпрос е кой поръчва манджите и дали се стреми да се храни правилно.

А аз ще гледам когато и каквото си искам, защото Господ ми е дал очи и нещо зад челото.

Тук няма да се постигне нищо положително и аз съм аут.

. (точка)

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!

Редактирано от Spidercho на 28.11.01 17:28.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: bsb_2]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано28.11.01 17:31



Имам давам

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Да спрем и да дишаме,нови [re: любитeл]  
Авторпpeвoдaч (Нерегистриран)
Публикувано29.11.01 16:02



понеже е тъпкано с некадърници. Не е ли по правилно вие да вървите на майната си.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано01.12.01 14:47



Какви ти несъответствия? Направо противоположни твърдения! При това очвАдно тъпанарски.
Интересно ми е дали някои от превеждащите си правят труда да гледат какво става на екрана?



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано02.12.01 13:28



Сериозно ли искаш да знаеш?

Тогава ще ти кажа.
Не саво че си правим труда, но много често проверките по най-идиотски и простички неща отнемат повече време от самия превод и от набиването на таймкода взети заедно. Поне при мен и при 90% от колегите е така.

Истина е, че на екрана излизат и глупости и несъответствия. Всеки си си има слаби преводи и накои дори минават така през редактор, ако и той е имал лош ден. Никой не е застрахован от грешки.

Това което ме дразни в цялата тази дискусия е, че тук си говорим колко некадърни били преводабите в "Български Текс", а пък никой не споменава имена. Ние да не сме един човек? Аз лично не съм превеждала филми за оръжие и не ми харесва да ми лепват етикета "некадърна" заради нечиий друг слаб филм. Както виждате не се крия и даже тук съм си влязла с истинското име. Ако ми видите името на края на някой "оплескан" филм, нямам нищо против да си изкажете всички недоволства и със сигрност ще си взема бележка. (Особено за оная серия от "Голямата война" дето всички гафове са си лично мое дело и ще гледам при първа възможност да си ги оправя.)

При сегашните анонимни обвинения обаче ще ви помоля да ме извините - нещо не съм съгласна да ми се хвърлят такива едни общи обвинения, че си гледам работата през пръсти, а ка моли пък това за братовчедите и бутането на шефа. Ако ще плюем дайте да е обосновано и лично.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано02.12.01 14:28



Споко, само споко:)
Остава да ме светнеш по колко време ви дават, за да направите една серия, за да се изясни картинката. Ако го давате като ударници, така ще да е. Което изобщо не е оправдание за халтурата, за която в много от случаите обяснението е очевидно: елементарно непознаване на езика, което е това и само това при много от смешките в преводите на БТ ООД, поне от моя гледна точка. А тоя занаят ме храни - и получавам работа само защото някой не е издухал супата заради свършеното от мен. Нещо повече - плащат ми на мах.
Сега за личните нападки.
В интерес на истината не беше ти, но като зле помня имена? Пък и не ми се ще да ги споменавам. Защото се поставям моментално на мястото на колежката и ми става криво, което е тъпо.
Права си да протестираш, обаче има и друг момент. Не е ли и при вас меродавен принципът - ако сгафиш, няма преводи?
Ако сте на щат, всичко е ясно.
А при наличието на редактори, направо не мога да си обясня какви са тия космически пропуски и недомислия.
Ако искаш, ще си направя труда да цитирам.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано02.12.01 15:38



Не, не сме на щат, а колкото до сроковете - зависи от обема на работата за месеца, но си прав, че понякога се налага да се бърза. (Не че това е извинение за смисловите грешки.)

А колкото до това дето се поставяш на мястото на колежката, постави се и на моето място. Аз поне за последния си филм изгубих повече време за проверките отколкото за превода и това при мене и при повечето ми колеги не е единичен случай. Затова още веднъж повтарям, че не желая да ми говорят как съм си претупала работата, когато не съм.

Името на преводача затова седи на края на певода - за да си носи отговорността за него за добро или за лошо и да не му се налага да поема чужда вина.

Знам, че ако си видя името цитирано с някой гаф, няма да ми хареса, но поне ще се замисля над въпроса. Аз също си вадя хляба с тази работа и ако бъркам някъде по-добре да знам, че да реагирам навреме. Може да не съм права, но ми се струва, че с всички би трябвало да е така.

Затова продължавам да държа като се напада някой, поне да е лично.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано02.12.01 16:54



Права ли съм - не знам. Но тук искам да спомена още нещо, което може да е от известна полза. Руският превод е на високо равнище и не би трябвало да се страхувате да го използвате като хелп, ако превеждате от английски. Имаме още мнооого да чакаме, докато ни плащат като на руските преводачи или по-скоро на превеждащите за диск. и еним. пл., та те там гледат да не си изгубят пастите и грешките са сведени до минимум. А впечатлението ми е, че тука май някои гледат да не го преведат като ония, а по кви съображения - не ми е ясно. Не говорим, естествено, за буквален превод, а за фактология. Руснака вика едно, нашият превежда ама точно обратното, при това пряко всякакъв здрав смисъл.

Говоря ти затова, защото ми се налага да правя превод от или на, който поемам от колеги. Е, поне в 50% от случаите копам по оригинала, а междинния превод го ползвам между другото. Трябва ли да уча всички езици, да му се не знае! А те са си взели парите, пък аз нося отговорността. Защото за всяка грешка се отговаря по закона... В тоя смисъл преводите от тоя сорт са ми много по ненапрегнати, защото никой няма да те съди за допуснатата грешка.

Тая професия е като сапьорската, така де. Въобще не очаквай благодарност или похвала. Не, че не се случва.

А за справките... Ами и аз ги правя, егати досадата... Но щом съм се хванала, това е, ефирке, положението...
Иначе няма хляб.


Успех ви желая на всички там - и не подценявайте изпитаната йезуитска метода. Като не сте сигурни в термина, има начин да се заобиколи или да се каже така, че никой да не гъкне
:))))))



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано02.12.01 20:00



Явно ще се наложи да осведомявам и колега за това че ние, НЕ ПРЕВЕЖДАМЕ ОТ РУСКИ. При нас касетите идват без превод на какъвто и да е език ТОЧНО КАКТО ПРИ РУСНАЦИТЕ.

Ако си получавахме касетите дублирани щеше да е невъзможно да им набием таймкода, защото дублажът изостава от оригиналния текст.

Между другото, бих искала да знам покакво съдиш, че руския превод е толкова добър, след като оригиналният говор не се чува под него?

Не им подлагам уменията на съмнение, но братушките и те са хора и не са застраховани от грешки. Няма да е зле да попрочетеш останалите бележки в тази тема, а пък и онези в гафове. Може да срещнеш нещо не чак толкова ласкаво за "перфектните" колеги руснаци.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Авторnova (Нерегистриран)
Публикувано02.12.01 21:00



Аз пък мисля, че субтитрите са доста грамотни.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано03.12.01 15:04



Ами, за съденето... Има си нещо наречено, как да го наречем... професионална интуиция, що ли... като видя в текста на колегата "причини", долавям, да речем, че става дума за "мотивировка", защото е в съдебно решение, мдам... Примерът е максимално опростен, разбира се. Никой не е казал, че руснаците са "без грешка". Обаче има логика, наука, а и картина, които показват, кой е крив и кой е прав.

Имате неблагодарната задача да задоволите интересите на интелигентна публика, която поназнайва езици - това ви е проблемът, нали така? Да предположим, че и аз принадлежа към този кръг и някои неща са ми ясни, защото професията ми налага да правя непрекъснато справки:)))))

Вие явно ще се биете до последно за честта. Така че останете си със здраве.
Но честно ви казвам, чувам и чета понякога идиотизми в текстовете ви.
И да се върна на справките - може да прозвучи жестоко, но преводач, който не ги прави в миг на най-леко съмнение, е далеч от тази професия. На всички им се плаща за това - а който не може, просто да не се захваща, това е положението.

Ето затова е имало случаи да откажа работа в области, в които се смятам за лаик, за да не се излагам. Макар че колко му е да се изпердаши една халтура, каквито под път и над път. Принципът е - хванеш ли се, върши го като хората.

Всичко най-добро - и няма смисъл да приказваме повече.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано03.12.01 15:30



Все пак ми се струва, че не си много права да поставяш всички в един кюп, както каза самата Анелия по-рано. За "Български текст" работят и достатъчно добри преводачи (като качество, не като бройка) и затова трябва да бъдем конкретни. Което означава, че вече ще сядам пред телевизора с лист и молив в ръка и ще записвам филм, преводач, редактор (ако има такъв).
От друга страна, по "Дискъвъри" нещата се повтарят най-редовно, така че има голям шанс да се гледа нещо и направо с английския текст.
Е, аз ще се включа отново, като посъбера материал по темата.

Боян


Тема Re: Български текст ООДнови [re: bsb_2]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано03.12.01 18:18



Съгласна съм, с тази разлика, че не ги поставям в един кюп. За съжаление, май аз в скоро време няма да мога да направя същото, защото се скъсвам от работа.
Иначе искрено им съчувствам, защото тяхната не е за завиждане - адски тежка им е работата, но... Вече казах по-горе.
А справките - мразя ги, направо ги ненавиждам, особено когато съм на педал - ама това е и една от големите екстри на професията. Защото преводачите не само сред най-онеправданите, но и сред най-интелигентните представители на човечеството. Защо най-онеправданите ли? Защото за разлика от музикантите, например, които също интерпретират, в този смисъл двете професии са еднакво творчески - който каквото ще да ми приказва, в случая става дума за художествения превод, - преводачите виртуози нямат щастието да бъдат такъв обект на преклонение.
А заслужават нисък поклон.

Така че нека се разберем - ако тук съм казала нещо, то не е било за да обиждам и т. н. За да приключа с присъствието си, ще пожелая на всички колеги: "Лека и безаварийна"!

За да си преводач, трябва да си нещо малко и мазохист, тва е
:))))

Моля се за всички ви, скъпи колеги, да имате по-малко главоболия, да ви е харно и хонорарно. А на мен ми стискайте палци също, ако може, щото в момента се пържа на адски и отговорен огън, да му се...

Чао
:)))))))

Редактирано от efir на 03.12.01 18:23.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано04.12.01 11:23



Аз тук пак ще изкажа мнение, след като попрочетох какво се е написало през последните няколко дни и Анелия се е опитвала да удържа фронта.

Като обобщение обвиненията са различия и дори противоположност с руския превод, грешки фактологически и смислови, предимно от военни и други специални области. Интересно е, че никой не казва нищо за преводите по Animal Planet, също дело на Български Текст ЕООД.
Трябва да се знае, че освен че не се превежда от руски, не се и разполага с руски превод, а дори да се разполагаше едва ли щеше да е разумно да се ползва по някакъв начин, а и едва ли някой ще има време за такова нещо. Освен това от няколко дни ако сте забелязали по Центрум Груп вече всичко е само на английски (руския го махнаха и това не е случайно). Грешки по вина на преводачи и редактори е имало и сигурно винаги ще има, защото никой не е безгрешен. И освен това хората са филолози а не специалисти, с някои изключения. А филологът и да прави проверка, дори да направи консултация с разбиращ английски специалист - трудно може да навлезе в чуждата материя и следователно е обречен да направи поне една-две грешки.

Тук обаче пак ще обясня нещо - мен лично много пъти са ме викали за консултант в областта в която съм специалист, че и в много други сродни, ако мога да помогна. И какво виждам - английският тескт е писан също от неспециалист, който се е оплел като пате в кълчища около терминологията и нищичко не му е ясно на горкият. И понеже е научно-популярно, строгостта научна я няма, общо взето хората си казват каквото разбират, пък било то и неясно или погрешно или полугрешно. Ето такова нещо, каквото и да го правиш не можеш да го преведеш като хората, можеш само да замажеш положението. И не искам никого да обидя но си е точно така - филмите се правят в повечето случаи от специалисти по правене на филми - не може да се очаква да разбират от всичко. Това не им пречи обаче понякога да правят разкошни филми, увлекателни и интересни. Често ги гледам и не мога да се откъсна, особено тези за природата.

Впрочем текстовете идват написани, ама са писани от едни хора дето им викаме "скриптаджии". Те са си наети от Дискавъри хора, които явно имат задачата да дадат някакъв текст на филма, свален от фонограма най-често. И какво се получава - грешки. Грешки, защото скриптаджията е англичанин, ама това не значи че знае всички термини, и като не ги знае - пише каквото е чул, или каквото там реши, пък после оправяй се както можеш. Скриптаджията не прави консултации, нито пък го редактрира редактор.


Лесно е да се заяждаш отстрани, когато ти се струва, че хората не полагат труд, не правят справки, и когато руснакът е казал различно. А когато или ако навлезеш в нещата по-отблизо изведнъж виждаш, че не всичко дето хвърчи се яде, и морето не е до колене...

Та такива работи...
Хайде със здраве



Тема Ето фактинови [re: Spidercho]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано04.12.01 12:09



Вчера, 03.12.2001, хванах епизод от поредицата "Танкове" по "Дискъвъри" по Евроком/Уникомс. Не го гледах от началото, така че не знам заглавието на епизода, но се разказваше за танковете в десантните операции на Съюзниците във Франция.
Превод и субтитри - Боряна Бонева, редактор - Емил Андреев.

Имаше правописни грешки като липсващи тирета и запетаи. Освен това времената бяха объркани на някои места. Не е ли функция на редактора да се грижи за такива неща? Но ето по-същественото, което ми направи впечатление:

Гаф - "бойни кораби". За десанта в Нормандия съюзниците имали подкрепа от "9 бойни кораба, 25 крайцера и ХХХ миноносеца". Всъщност това е battleship - "линеен кораб". Дори и да не го знаеш (макар че го има в речника), здравият разум трябва да подскаже, че нещо не е наред в този превод.
Грешка - "противоминно устройство". Това е приспособление, което се прикрепя към танк, за да може той да разчиства противотанкови мини. На български се нарича "(противо)минен трал" - може и да идва от руски, не че е особено важно.
Грешка - "чудатите изобретения на Хобарт". В оригинала - Hobart's funnies. Може и да не е бил Хобарт, вече го забравих, но това не е важно. Първоначално се израдвах на точно намереното съответствие. Хобарт бил военен, който тогава командвал инженерно подразделение (май дивизия), оборудвано с танкове и бронирани машини, видоизменени за инженерна дейност. Само че малко по-нататък изрично се казва, че Хобарт не ги бил изобретил, че всичко било вече известно, а той по превъзходен начин съумял да ги използва и организира. Следователно нещо от сорта на "чудатите машини на Хобарт" би било по-уместно.
Грешка/заяждане - на немския танк ТIV (Панцер IV) към края на войната било монтирано скорострелно 75-мм противотанково оръдие. Не чух английския текст, но съм 90% сигурен, че става дума за high-velocity anti-tank gun, което веорятно за простота са го заместили с high-speed gun. High-velocity означава "с висока начална скорост на снаряда", което за едно противотанково оръдие е по-важен параметър от скорострелността. Естествено, тъй като е много дълго, това определение не се събира в един субтитър и затова се налага да се пропусне или да се замести с подобното "мощно". Но тъй като не съм 100% сигурен, това може да го отнесем и към графата "заяждане".
Заяждане - 40-сантиметровите оръдия на корабите обстрелвали брега. Оръдията са с калибър 16 инча, което е по-коректно да се предаде като 406-милиметрови. Все пак 152-милиметровите оръдия не ги наричат 15-сантиметрови.

Аз се опитвам да вляза в положението на хората, които работят там - къси срокове, недотам качествен изходен материал, не можеш да поставяш условия, защото за мястото ти чакат други. Но пък от друга страна, като знаеш, че не можеш, вземи нещо друго. Не са само военни филми по "Дискъвъри", има и други, има и "Енимъл планет". Между другото, за този канал нямам мнение, тъй като поради гадното качество, с което го излъчва нашият кабелен оператор, не го гледам.

Като събера още материал, пак ще се обадя. Дотогава - останете си със здраве.

Боян


Тема Не "чайа", а "чая"нови [re: nova]  
Авторпpeвoдaч (Нерегистриран)
Публикувано04.12.01 12:28



И дайте да не си говорим глупости, че всички грешали и т.н. Едно е грешка, друго е некадърност. Какво е нивото, като образование, и на преводачите ви, и на редакторите? Или по-правилно е да питам, какви са ви роднинските или политическите връзки?



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано05.12.01 13:47



Тук стана някакъв световен проблем, без да има проблем.

Не съм в кухнята на нещата - и там ми беше грешката. Съгласна съм с казаното, но от това на никой не му става по-леко.

И тъй като неведнъж съм сърбала попарите на некадърно и непрофесионално подадени оригинали, които трябва да се очовечат, мога само да съчувствам за борещите се с подобни текстове. Включително ти се налага да играеш ролята на съавтор, когато литературният текст издиша, защото всички ще кажат: Глей ся тая некадърница как е могла да го преведе така? Защото и писателите си имат своите изцепки понякога. Ами да, правила съм го, защото като си предана на оригинала - ти си тъпачката, а не авторът. Това е престъпление, така ли? И какъв избор имам, след като после ще ми ударят балтията и няма да видя превод? Защото съм на свободна практика, а това си е нож с две остриета.
Питам: на вас тука налагало ли ви се е да правите подобни лупинги? И няма да повярвам, ако ми кажете, че не ви се е налагало.

Най-важното обаче е друго:
Не ви ли се струва, че на никой не му пука за кухнята на занаята, а всички гледат крайния резултат? Това е така, или не съм права?
И да се оплакваме, и да не се оплакваме - няма къде да се дяваме, трябва да сме на ниво.

Останете си със здраве.

И какво сте се огледали наистина толкова в руските преводи? Забравете за тях - погледнете българските текстове, съсредоточете се в тях.
А онова, заради което аз се включих в темата, беше точно филмче за някакви добиченца, в което имаше просто непростими, елементарни изцепки.
И да нямаше руски текст, те си бяха такива. При това не ставаше дума за некъв вид засукани акули или инсекти, да речем, а за некви домашни любимци.

П. С.
Да му се не види, лично аз никога не съм се засягала, ако някой ме светне, че бъркам нещо, благодарна ще съм до босилек на редакторите си. Стига вече с това хипертрофирано преводаческо его...

Какво толкова сте се развайкали?
Като си върши един преводач работата като хората, няма мерси за това, обаче като сгафи, ще обира луфтовете. Да не сте от вчера в тоя занаят, че да си говорим тука елементаризми и да си обясняваме азбучни истини?


Както и да е.
Успех и късмет на всички.

Редактирано от efir на 05.12.01 14:50.



Тема Re: Не "чайа", а "чая"нови [re: пpeвoдaч]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано05.12.01 13:59



А за правописТните грешки направо недей... Това е отделна опера, жесток проблем на тотално безхаберие, книгите на нищо не приличат, за вестниците да не говорим, така че просто не остава време да стигнем до БТ ЕООД, където не страдат от хиперграмотност също, признавам:)

Редактирано от efir на 05.12.01 14:18.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано05.12.01 18:45



Аз всъщност не съм преводач, макар че съм превел един филм за Дискавъри. Преведох го колкото да докажа че мога и това да правя и то нелошо. Вярно е - това ми струваше много проверки защото не можех да си позволя издънка. Но това е друга тема.

Естествено е че се налага да се оправят авторски бъркотии, освен ако те не са толкова объркани, че нищо да не може да се направи. Спомням си в един епизод от Connections - онзи с къдравата бяла коса обясняваше какви открития е направил Херц. Същият Херц, на чието име е кръстена единицата за честота. И нищо от обясненията му нямаха общо с истината. Редакторката ме помоли да й помогна. Не успях особено защото дори бяха направили компютърна анимация поясняваща явления, които не съществуват. Не си спомням точно кой епизод беше. Трябваше да го запазя като куриоз за показване, но не го направих, защото тогава доста се ядосах.

Както и да е - за руските преводи ние не сме се хващали. Повечето от обвиненията бяха свързани именно с несъответсвие с руските преводи. А ние се борим да се махне този руски и от останалите кабелни оператори. Засега успяхме само с Центрум груп, но и това не е малко. Така ще може поне по-обективно да се съди за качеството на преводите. А че има издънки, има. Аз лично съм виждал много. Неприятно е. Мога да ви уверя обаче, че се полагат големи усилия за подобряване на качеството. При това наистина всичко минава през редактори. И винаги е било така. Но така или иначе, както се казва, който не работи, той не греши. Има и много филми, които са били превеждани на голям зор с времето и които сега се повтарят и дразнят с грешките си. Малко по малко и тези неща ще се оправят.

А драгият зрител не го интересува кухнята както казваш, интересува го да му харесва. Е, бъдещето ще покаже.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано06.12.01 11:05



Вашата борба - поне според мен - би следвало да е в една магистрална посока: качеството на БЪЛГАРСКИЯ превод. Не случайно подчертах прилагателното, защото и въпросът с чуждиците е много неудобен и актуален - все едно за какво става дума: русизми, американизми:) и т. н. Но нека подминем този риф, който оставя безброй драскотини в съзнанието на потребителите на създавания от преводачите продукт.

Мисълта ми е друга: сега се абстрахирам от професията си и се превръщам само в потребител, клиент и каквото искате там...
Лично аз ще се откажа от кабеларката, която ми пробута номера да махне езика, който възприемам със слуха си - било то руски, английски, та дори и суахили. И ще ви кажа защо: тези програми не служат на едничката цел да се просветляваме за живота на белите мишки или възходите и паденията на стари цивилизации. Мнозина по този начин попълват и езиковите си умения, без да са преводачи. Освен това, много ви моля, на дистанционното имам специално бутонче, с което мога да махна всеки звук, ако реша да попивам субтитрите в гордо усамотение. Защо това да не бъде мой избор, а избор на БТ ООД? Пък и в крайна сметка ми се прокрадва мисълта, че все пак конкуренцията е неудобно нещо. Не се и съмнявам, че мнозина с още по-голям успех си правят сравнения и на базата на английския фон. Е и?

Това, което най-мразя като гледам нещо по тв-то е да ми праснат - независимо в коя страна от земното кълбо - дубльори-заглушители на оригиналния говор. Е, не ме кефи, когато същият сладък гласец, който рекламира прах за пране, памперси и т. н. озвучава някоя роля, която ни най-малко не пасва на сладникавия тембър на дублиращата.

Но хайде, игралното кино е предназначено за по-широка аудитория.
Докато двата канала, за които говорим, имат зрители, чиито интереси много рядко са ориентирани към сапунките и т. н. Е, от какъв зор вие ще ги командвате или лишавате от определен език, особено след като духът изначално е бил пуснат от бутилката?

Така че, приемете моите почитания, но много ви моля - съсредоточете се върху качеството на преводите и оставете на зрителите да решат какво и защо да гледат и на какъв език да го възприемат.

С уважение
:)

Редактирано от efir на 06.12.01 11:14.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано06.12.01 14:28



Сега много се извинявам предварително за това, което ще напиша, но просто ме предизвиквате - "Ти му говориш - то рупа ли рупа..." Или " Де го чукаш, де се пука" или какво още да кажа освен, че говорим уж на български и двамата, а не се разбираме.
Казвам и няма да повтарям повече, защото трябва слушателят ми да има поне малко интелект, поне 2 грама мозък за да ме разбере. Ако и след това не съм разбран - тогава ще е все едно дали ще се откажете от кабеларката или не.

Филмите по Дискавъри са на АНГЛИЙСКИ. Това е езикът на който са създадени. Нормално е един филм, след като е субтитриран на някакъв език, в случая български, да се възприема с оригиналния в случая английски звук. Това е което искам. И ако някой друг иска да решава за себе си, а не ние да решаваме вместо него, то може да се окаже, че един иска руски дублаж, друг - немски и т.н. И кой тогава ще избере на какъв език ще излъчва кабеларката?

Всъщност ние нищо не решаваме - решават кабелните оператори, защото те са си платили лиценза и аз нямам право да говоря от тяхно име. В случая ние убедихме ръководството на Центрум груп да излъчва каналите Дискавъри и Енимал планет с английски звук. Оказа се, че такова е и тяхното желание. Кабелните оператори решават - това е. А ако тук има хора русофили или такива които тъгуват по отминалите години, когато руския се учеше задължително в училище, и искат да си слушат руска реч - мисля че си има и такива канали - руски, с руски програми.
Изобщо това с руския е защото допреди да започнем да превеждаме Дискавъри на български явно някой е решил, че по-лесно се разбира от руски и всичките канали на Дискавъри се излъчваха с руски дублаж.

Сега вече това е излишно за преведените на български филми. Така който иска може да си слуша оригиналният английски текст и ако може нека да си разбира от него, нищо няма да му попречи. Така ще може и да се обучава на английски и изобщо не е нужно да обяснявам повече.

Държа да отбележа, че тук застъпвам личното си мнение и коментар и по никакъв начин с това си изявление не изразявам някакво официално становище на Български текст ЕООД.
Аман от неразбрали и бързащи да недоволстват, това май стана национална черта. Не че няма от какво да се недоволства, ама кой каквото си направи никой не може да му го направи, това важи и за българския народ.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 19:42



Много се радвам, че държиш на работата си и се стараеш, това уважавам у професионалистите. Никъде в постинга ми няма квалификация към преводачите от фирмата ви.

Грубите грешки във филмите подписани от фирмата ви са факт, а вътрешнофирмен е въпроса защо ги има.

Подобни драматични отбранителни действия като репликата ти не демонстрират особено силна позиция.

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 20:10



Виж сега как виждам аз нещата (принципно).

• Ако ти и колегите ти полагате големи усилия при проверяването на текстовете си, то излизането на бял свят на груби грешки от смислен характер говори за вашата доста сериозна некадърност като цяло. Не е въпроса да знаеш 154875 думи и техните 6390258 значения, а да предаваш вярно информацията.

• Това колко време имате за превод или това колко ви е трудно няма нищо общо с произвеждания продукт. Ако някой се е напънал до поакване, за да произведе продукта си, не прави продукта му по-добър.

• Непрекъснато искаш лични обвинения към преводачите, а същевременно когато казваш как работиш добавяш, че това се отнася и за повечето ти колеги.

Признавам, че тук вече се хващам за конкретни моменти от постингите ти, като се отклонявам от началната си идея да изразя неприятното си впечатление от научно популярни филми с грешна информация. В момента се поддавам на спортните си увлечения по споровете.

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 20:23



Братушките са хора и то повече от нас, ама това е друга тема.

Аз да си продълза със заяждането

Това, че не се чува английския под руския не значи, че не може да се следи образа и контекста. Я колко простичко било

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: nova]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 20:24



Да не е такова мнението ти и за жителите на факултета

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Не "чайа", а "чая"нови [re: efir]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 20:30



Правописът не е фатален за смисъла. Затова има спел-чекъри програми. Проблемът е при запазване верността на информацията където не е достатъчно редене на думи, пък били те според най-дебелия речник. Там е нужно ... как да го нарека ... обща култура ли ... логика ли ...

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 20:36



Кефиш ме
Радвам ти се

бел. пр. : Това, че тук сме от една страна на барикатата е следствие.

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Ето фактинови [re: bsb_2]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 20:57



Филмът, който аз цитирах май се казва GERMAN TANKS и е за немските танкове Panzer II, Panzer III, Panzer IV, Panzer V "Panther", Panzer VI "Tiger". Сравняват ги с руския Т-34 и с други. Какви проблеми имали на руския фронт, в пустинята на Африка ...




(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!

Редактирано от Spidercho на 06.12.01 21:00.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано06.12.01 21:06



Хаахаахахаааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа

Какво да говорим повече

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано07.12.01 11:12



Аз пък нямам намерение да споря.
Опитвам се да обясня как стоят нещата, и че те не са статични, а се развиват. Не казвам, че не е имало грешки. Но това вече го повтарям. Няма смисъл.

И кой си ти и какъв си че да съдиш дали има значение или не колко трудно е направено нещо.

Вътрешна информация - филмите с центрирани субтитри и с име на редактор са стари и в някои от тях понякога се забелязват грешки.

Просто гледайте. Ако искате не гледайте. Ваша си работа.



Тема Re: Ето фактинови [re: Spidercho]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано07.12.01 11:37



Благодаря за линка. Мисля, че ще е полезен за преводачите.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано07.12.01 12:59



Да, наистина е излишно да се обясняваме. Дори 1 грам мозък би бил достатъчен да разбера, че получавате на английски филмите - колко пъти ще ми го набивате в чутурата? Все пак не разговаряте с дебил, нали така?

Не става дума за никаква носталгия по руския, да се разберем. Нямах време подробно да ви обяснявам, ето защо вие го изтълкувахте точно както предполагах. Здраве да е.

И въобще защо ли се обясняваме?

Всеки от нас да си гледа работата - и точка.

П. С.
Само едно нещо - тоя бледозелен цвят на субтитрите ми разказва играта, пък и поради това, че е цветът на природата, все тия зеленясали букви вървят на зелен фон, та не може и да се разчете текста - е как да не слушам английския, руския или джигитайския, като не ви чета?
Та направете нещо по въпроса.

Прилични са ви преводите, ОК, Ок.

Отщя ми се да гледам всичките 5-6 канала, дето ги имам вкъщи.

Останете си със здраве.
П. С.
Вчера във филма за войната, третиран от БТ ЕООД, имаше нещо такова:
Корабът "..." се довлече съсипан до пристанището.
Е, сега аз съм като тоя кораб
:)))))
Доволни сте?

Редактирано от efir на 07.12.01 13:39.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано07.12.01 13:15



>> И кой си ти и какъв си че да съдиш дали има значение или не колко трудно е направено нещо.
Аз ли кой съм? Аз съм този, който показва по-голяма адекватност от теб в този разговор, което е напълно достатъчно, за да ти се усмихна

>> Просто гледайте. Ако искате не гледайте. Ваша си работа.
Това няма какво да го коментирам. Вече по-горе казах: тук е виновен този, който поръчва манджата и неговите хранителни навици. Само знай, че рано или късно по този път се стига до пропаст.

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!

Редактирано от Spidercho на 07.12.01 13:19.



Тема Re: Не "чайа", а "чая"нови [re: Spidercho]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано07.12.01 13:15



Ами да, логика, сър, логика! Затова се поинтересувах гледат ли какво става на кадрото? Защото там става едно, а те ми пишат, че става точно обратното!
За зла чест руснаците, дето са им черни, бяха прави.

О, писна ми!
:))))))



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано07.12.01 13:22



Извинявай за всичко, което те предизвиква в репликите ми!
Не се отказвам от никоя от тях, но поднасям извинения с цел прекратяване на отрицателните емоции. Казах това, което исках още в първата си реч.

Успех!

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано07.12.01 13:28



Присъединявам се към автора на темата, която просто стана интересна, нищо повече.
Моля да ме извинят всички, които съм засегнала - не съм писала каквото и да било с желанието да нараня когото и да било. Е, признавам си, попрекалих, темперамент, какво да се прави, сори, начи, Майкъл:)

Дискусията според мен си беше полезна и интересна от всяка гледна точка, нали в спора се раждала истината?

Пожелавам успех на всички колеги, най-вече на БТ ЕООД, защото работата им е наистина тежка и неблагодарна, и никой не казва, че те не я вършат добре.
Просто има некои съображения:))))))))

Живи и здрави бъдете всички.

А на автора на темата се извинявам за активното си леко скандално присъствие и участие
:))))))
Поздрави - и приятно прекарване на задаващите се най-прекрасни празници!
Гаудеамус!:)

Редактирано от efir на 07.12.01 13:32.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Авторлюбитeл (Нерегистриран)
Публикувано07.12.01 15:44



По-адекватен си според теб. Според мен просто си любител на заяжданията - ей тъй на, от любов към спорта. Пък знаеш или не достатъчно по темата за да спориш, няма значение. От танкове може и да разбираш. Аз лично - не. Но Дискавъри не е само танкове и военна техника. Ти написа доста тежки и безотговорни реплики и ако на това му казваш адекватно поведение - здраве да е. Да не говорим за тона с който започна.
Пак казвам и също не се отказвам от репликите си - ако искате гледайте, ако не, не гледайте. Това е. Ние си вършим работата. И глупави заплахи, че щом сме били такива трябвало да се махаме или нещо подобно, не помня точно вече какво беше но имаше нещо такова, могат да сплашат само първокласник може би.
Сега струва ми се вече ти омръзна или реши, че си прекалил, и взе да се извиняваш. Няма нужда от извинения.

Благодаря на онези, които наистина дадоха обективни факти за грешки. Защото никой не е твърдял че грешки няма.

Хайде със здраве.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: любитeл]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано07.12.01 16:11



Прав си *

(__\=OOOO= /__)
Vorsprung durch Technik
Ех, тези клубове !!!


Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор Цвeтaн ЦвeтkoвАдминистратор (Администратор)
Публикувано10.12.01 14:42



И при мен е зелен и направо откачам, но се оказа че цвета зависи от кабелния оператор :((((( а не от това кой го превежда.

...


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Цвeтaн Цвeтkoв]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано10.12.01 15:07



Явно има нещо такова, защото при мен се появи някакъв жълт цвят:)
Ама ми се струва, че би било добре субтитрите да са скучно бели:(

Тук бих задала един въпрос на Анелия, ще ме извините, г-н Цветkов - какво е това животно ФРЕТКА? Или любителя да ми каже... Бях питала и преди в тази тема, но изтрих питането, за да не кажат, че се заяждам.
Преводът не беше на Анелия, но тя като специалист дали ще ме светне?

Разбира се, г-н Цветkов, ако вие можете да ми отговорите, бих била благодарна.
:)))))

Редактирано от efir на 10.12.01 15:18.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано10.12.01 18:38



Да не би да е ferret?
ferret (fer'it) n., v. <-ret-ed, -ret-ing>
n.
1. a domesticated variety of the polecat,
used esp. in Europe for driving small
mammals from their burrows.
2. Also called <black-footed ferret.> a
North American prairie weasel, Mustela
nigripes, with a black mask and black
feet.

Второто съм го превел като "чернокрак пор", вече не помня защо, но си имаше причина - макар че не знам консултантът дали го е оставил.
Първото не знам как е на български и дали изобщо го има.

Боян


Тема Re: Български текст ООДнови [re: bsb_2]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано10.12.01 20:01



Мисля, че си абсолютно прав!
Ставаше дума за малко симпатично животинче, ами да, порче ще да е, попаднало в спешното отделение за домашни любимци, сериалът май се нарича "Бърза помощ за домашни животни".

И не беше се мернало инцидентно на екрана, ами поне 10 минути се развяваше там - фретка тук, фретка там:))

Такива ми ти работи.

Благодаря, Бояне
:)



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано12.12.01 14:41



Фретката или mustela furo, или ferret се нарича едно животинче, което наистина е от сем. Порови. Руснаците го наричат африканский хорек (е-то е с две точки), а на български може да се нарече още бял африкански пор (което за съжаление често е прекалено дълго, за да се вкара в субтитър).

Предполагам, че това обяснение може да не се понрави на efir и тя ще ми каже, че трябва да ползвам българския термин, но аз пък ще я пратя да провери същото това животинче в зоологическия речник на издателство "Петър Берон", но я предупреждавам, че ще трябва да търси по латинско име. Там фретка е основното название, а това за пора е в скоби. Струва ми се, че ако на някой още му се спори, ще трябва да подхване темата за чистотат на българския език, но аз там ще пасувам.

Между другото, тия странните имена на животни дето излизат по филмите ни, всичките се консултират с биолог, при това такъв, който работи в Академия на науките. За съжаление иначе оправия няма, но все пак ако някого го интересува зоологическия речник, който споменах върши добра работа, а също и англо-руския биологически речник, ако успеете да си го намерите.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Цвeтaн Цвeтkoв]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано12.12.01 14:45



Цвета на субтитрите също зависи от кабелния оператор.

Докато работим ние не само ги правим бели, но са и на подложка, която по никоя кабелна не излиза.

Знам, че е ужасно, но ние не можем нищо да направим по въпроса. Sorry.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано13.12.01 00:26



А може ли БТ ЕООД да направи едно добро дело? Закупете на всички зрители на вашия канал по един речник, който ползвате там при вас за главоболните ви справки, за да ви гледаме спокойно филмите.
Филмите не са ли предназначени за широка аудитория?
И не е ли по-етично да вкарате в началото обяснението за белия африкански пор, а после да го наричате просто пор, а?

Ако отговорът е "не", тогава ще ви помоля:
Давайте след всяка чуждица указания в кой именно речник на кое издателство и разбира се - както в случая с латинския - дайте отпратка с какъв език да я търсим. За да нямате проблеми.


Благодаря все пак за отговора след три дни.
Приемете моите отлични почитания.

Редактирано от efir на 13.12.01 00:31.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано13.12.01 12:21



Виж какво като не ти се четата сложни думи, не гледай научно популярни филми. Ту не става въпрос от кого са субтитрирани.

Аз какво да направя, че в последния ми филм се говори за головрата чадърка, тривисулкова звънарка и лястовичоопашата каня, а преди седмица превеждах за синя и кафява бойга. До колкото си спомням целта на научнопопулярните филми май беше да предоставя нова информация. Е ти вече знаеш, че ferret на български Е фретка, независимо дали разбираш думата или не.

А между другото, на мен работата ми не е да вися в интернет, а да превеждам, така че не можеш да очакваш винаги да ти се отговаря на секундата.



Тема .нови [re: Aнeлия]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано13.12.01 15:36



Много са ти загорели гоФРЕТКИТЕ, дето ми ги поднасяш, Анелия.

Преценявам равнището ти в занаята - по косвени признаци - като неравностойно, за да продължавам дискусията и да ти обяснявам нЕкои азбучни истини.

Що се отнася до интернет - не е зле и ти, пък и всички вие там, да си правите и в мрежата някои справки. Защото колегите, които отговориха на молбите ти за това и онова, се бяха поровили в мрежата, за да ти хелпнат.

Като финал ще ти кажа едно: нали ти плащат за тая работа, тогава?
Сякаш само вие в БТ ЕООД работите.
За какви се имате вие? За богоизбрани? Откъде това високомерие?
Цялата тази тема ме навежда на мисълта, че е прав колегата, комуто никой от вас, ценители, любители и асове, не благоволи да отговори, че преводите у нас се раздават на приятели, роднини и сие. Докато принципът на шуробаджанашката копаня е н действие, ще четем простотии и във вестниците, и в книгите, и в субтитрите, ще ни ги наливат в ушите.
Резултатът е много жалък - оглупяване и изпростяване в национален мащаб.



П. С.
Доколкото ти си спомняш, може да е така, а доколкото аз си спомням, преводът затова е превод, за да предоставя интелигентно и достъпно новата информация, когато същата не е предназначена за научни сътрудници от БАН.
Твоят проблем с терминологията си е твой проблем - ще те моля да не го превръщаш в мой, когато се взирам в субтитрите.

Редактирано от efir на 13.12.01 15:40.



Тема Re: .нови [re: efir]  
Автор Aвaтapчe (little one)
Публикувано15.12.01 13:32



Ще пиша тука, щото е последно мнение, а не щото искам да кажа нещо точно на efir, чието мнение споделям ...

такаа... първо - НЕ съм преводач
второ - нагоре, нагоре имаше некви неща - да съм бил гледал кой бил преводача и незнам кво си... абе вие луди ли сте??? Като има скапан превод - за мене "Български текст ООД" е осрал нещата - дреме ми на мене кой точно преводач бил под напрежение... АМА НИКАК НЕ МИ ДРЕМЕ БРЕ! Аз също работя под напрежение - и като се оакам - на фирмата ми се правят глоби. Тва, че после ше ми се скъса задника от шефа - никой не го интересува. МОЯТА ФИРМА СЕ Е ОСРАЛА!
Дреме ми и също кви проверки трябвало да се правят - ама к'во ме интересува бре - ще си ги правите като сте там където сте. Тва са рисковете на професията ... тц.. не - тва са ПРАВИЛАТА на тая професия - да си правите проверките и да не пишете глупости.
Такааа... също - имаше изразени мнения - "като не ви харесва не гледайте"... Ама кой ше ми казва какво да гледам и какво да не гледам??? АЗ ще гледам каквото си искам и ще коментирам каквото не ми харесва със свободата, която ми е дадена по рождение от конституцията. А вие - тези които МИ предоставяте "продукт" ще ме слушате - и ако не сте прави - ще се срамувате тихо под одеалото - защото тва е принципа - клиента в бог (колкото и в тази ситуация "клиент" да е размазано понятие).
Та... момичета и момчета преводачи... вършете си работата - тва е. Недоволни винаги ще има - ама детски оправдания с липса на време и "лош изходен материал" са смешни за публиката. Тва си е ВАШ проблем. Не мой...

Мдам.. малко по-остро се получи отколкото исках.. ама на - нейсе... поне изразява какво си мисля по въпроса...

Lorem ipsum dolor sit amet!

Редактирано от Aвaтapчe на 15.12.01 13:33.



Тема :)))))))нови [re: Spidercho]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано17.01.02 22:48



Персонално - приятни сънища и лека нощ на автора на тази тема
:))))))))
.



Тема И как съм могла да пропуснанови [re: Билka]  
Авторeфиp (Нерегистриран)
Публикувано17.01.02 22:57



тоя шедьовър, високоуважаема :))))) Билка...

Лека нощ, този път персонално
:)
Пиша ви отличен по зоология:)))))))))



Тема Re: :)))))))нови [re: efir]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано18.01.02 11:28



Персонално - благодаря! и всичко най- за теб!




Тема :)))))))нови [re: Spidercho]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано18.01.02 11:30



Понеже не сме си честитили секвите му там години - всичко най- и на тебе, всичко, каквото си помечтаеш, но да не е само и единствено Ауди модел 2002:)))))

Редактирано от efir на 18.01.02 11:32.



Тема Re: Ето фактинови [re: bsb_2]  
АвторИrниc (Нерегистриран)
Публикувано19.01.02 21:58



Ах, Бояне!

Това не е точно отговор на писмото ти. Твоето писмо е само повод. Твоите писма изглеждат най-обективни в цялата дискусия.

Пиша ти от работното си място - студиото на "Български текст". Събота, 21.30. След 6 часа усърдна работа имам готови 4 минути и 44 секунди. Чувствам се като джелатин. От първоначалните 72 субтитъра за това парченце филм, вече безмилостно компресирани до допустимия смислен минимум думи, са останали само 50. Няма време останалите да се покажат. Изтрих ги, а ми се реве от яд, защото филмът е хубав и зрителят заслужава всичката информация в него. Но това е положението. Четецът фъфли и говори като футболен радиокоментатор. Не ми е ясно защо в научно-популярен филм трябва да чете човек с говорен дефект и при това така да бърза. Така са решили авторите на филма. Затова и моите субтитри сега ще фъфлят и ще летят. Остава да се надявам на интелигентността на нашите зрители. Ти, Бояне, си свидетелство за тази интелигентност. Ако се прежалиш да гледаш Animal Planet, оплаквам еп. 4 от "Срещи с животните - 1", "Диви кучета и котки".

А колкото за цялата останала дискусия - някои мнения (и предубеждения) много ме развеселиха. Аз едва днес сколасах да я видя. По-голямата част от "критичните" писма са от рода "Гроздето е кисело."

Накрая ще си позволя няколко думи за себе си. Имам висше образование и докторска степен по биология и висше образование по руски език. Преди да дойда да работя тук, вече имах над 3000 (три хиляди) страници научно-технически преводи и над 50 собствени научни и научно-популярни публикации. И не съм само аз такава сред субтитрьорите в "Български текст" ЕООД.

Благодаря за търпението.

Игнис



Тема Класатанови [re: Иrниc]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано20.01.02 12:21



си е класа.

Моите почитания.
Остава да си пожелая да гледам субтитрираните именно от Вас филми.

П. С.
Не обичам грозде
:)))))



Тема толкова ли не се сещаш ефирке,нови [re: efir]  
Автор amateur (любител)
Публикувано21.01.02 00:39



че точно против тази класа плю толкоз много, включително и за опушената котка?

Nemo omnibus horis sapit


Тема Re: Български текст ООДнови [re: Aнeлия]  
Авторllli (Нерегистриран)
Публикувано21.01.02 11:06



Obarni vnimanie nauchno-POPULJARNI filmi. Prevoda se saobrazjava s auditorijata, i tezi filmi sa prednaznacheni za SHIROKATA auditorija.
Osven tova mozse i prevoda kojto se pravi da e samo ot njakolko reda, no prevodacha spored men e otgovoren i za chistotata na balgarskija ezik. Filmite vazpitavat i po otnosenie na ezika. Taka che pravi sa kolegite kogato kazvat, che bi moglo v nachaloto da bade pojasneno po-slozsnoto ponjatie i sled tova da se oprosti, kakto e v sluchaja s porcheto (fretka ili neznam kakvo).
Filmite se gledat i ot vazrastni hora, i ot deca, koito edva li vednaga ste se zatichat da tarsjat specialen rechnik.
Prevoda ne e samoizjava i bravura na prevodacha - a i SLUZSBA. Ako si ostanesh nerazbran prevoda ti ne struva i puknat grosh.
Glavnoto na filmite za koito stava duma e naistina novata informacija, no osnovno se otnasja do nachina na zsivot, dejstvijata i t.n., a tova da li e porche ili specialen vid porche (v dadenija sluchaj) e s po-malko znachenie.



Тема понеже сте избрал самнови [re: amateur]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано21.01.02 21:34



ника си - аматьор, смятам, че не ще сляза на вашето равнище, ако ви обясня, че за разлика от аматьорите, преводачите от класа имат безпогрешен нюх за равнището на колегите, та дори да става дума за един постинг.

Освен това преводачите сме както и да ни погледнеш- единаци, тоест, носим всякаква отговорност всеки сам за себе си, а не колективна, за глутницата, което се потвърждава неоспоримо /дори за Вас, любителю на споровете, макар че упражнявате този занаят аматьорски, както сам признавате/ от факта, че в края на всеки филм освен БТ ЕООД - уф, запомних Ва, няма как да ви забравя:)))))) - е изписано и името на преводача.
Съвет от мен - изписвайте си и редакторите, щото сега ми минава през ум, че може и редакторът да е участвал в словотворческите ви изяви.

Апропо, я някой неаматьор да ме просветли - има ли право на глас преводачът в БТ ЕООД - а именно: да прегледа редакторските поправки и евентуално да ги оспори? Защото има случаи, в които редакторът може да ти разкаже играта, за да възвеличи егото си. Ако пък не ме просветли, все ми е тая. Защото е ясно, че сигурно не остава време за подобни глезотии.


Лека и безаварийна на всички колеги

П. С. А на вас, любителю, ще ви призная нещо: адски ми е хубаво, че сама съм си шеф, а най-вече, че нямам работодател от вашата класа. Това е една от причините да ме кефи тази професия - че си нямам надзиратели и шефове, а единствено и само - клиенти. А клиентите са адски разбрани хора, когато им вършиш добра работа
:))))))

Да Ви поясня още нещо...
В постинга на колежката ви забележителното не са дипломите, броят на страниците и т. н. Е, забележката за гроздето малко разваля пейзажа, но когато наоколо се развява оня, дето държи кошницата, просто може би няма как:))))))
Има нещо друго, което впечатлява, нещо "невидимо за очите"... Оставям на Вас да намерите точната дума.

А пък аз мога да кажа всичко, каквото си поискам и на когото си поискам, включително и на работодателите си /най-различни, но все по-приятни от Вас, за което пак благославям съдбата и себе си, защото наистина съм на СВОБОДНА практика/. А това означава, че онези, които ми лазят по нервите, просто си търсят други преводачи, защото за мен работодатели дал Господ.

Сега ви обясних и още нещо: че сама избирам какво да обичам.
Та пак да си кажа: не обичам грозде
:))))

Редактирано от efir на 21.01.02 22:58.



Тема ефирке, ефиркенови [re: efir]  
Автор amateur (любител)
Публикувано22.01.02 03:22



Много си злобна. При това без никаква основателна причина.
И по-рано го видях, сега вече персонално го усещам. Но не ми пука ни най-малко. Нито пък ме интересува как работиш и защо.
А ако имаше 2 грама мозък в главата щеше да се сетиш след като ти казах, че Игнис е консултант. При това точно по имената на животните. И понеже много я уважавам като специалист се подразних от твоите празнословни обвинения.
Впрочем както някои от по-обективните хора пишещи тук споменаха, или ако не са казали дословно това, аз поне така го разбирам, истинските професионалисти не са тези, които се фукат и имат високото самочувствие на "великани". Аз съм си само един скромен любител защото за разлика от теб имам още какво да науча и винаги ще има какво още да уча. При това дори в областите за които имам дипломи и натрупан опит.

Ако бях един долен простак щях да ти кажа, че така злобно се държат обикновено киселите девственици или недоебаните жени. Но понеже не съм такъв, няма да ти го кажа.
И не си прави труда да ми отговаряш, защото аз няма да ти напиша нищо повече, нито ще го чета, ако напишеш нещо.

Nemo omnibus horis sapit

Редактирано от amateur на 22.01.02 03:25.



Тема ...нови [re: amateur]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано22.01.02 10:16



Аматьорът си е аматьор - дори в злобата си.
П. С.
Няма да го четеш ли? Хахахахах!

:))))))))

Ами щом консултантката ти е истински професионалист, защо си изрежда титлите и дипломите?
Значи само вие в БТ ЕООД имате привилегиите да сте професионалисти?

Вземи си неоплетената кошница и ми се разкарай от хоризонта с личните си гнусни инсинуации и нападки - при това не само към мен, чела съм и други твои меко казано аматьорщини - това не е клуб за аматьори, а за обсъждане на професионални теми.

.



Тема Re: Ефирке, Ефирке...нови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано22.01.02 16:44



Ефирке, Ефирке...

Ако беше клуб само за професионалисти нямаше да има смисъл от съществуването му, понеже тук професионалистка си само ти. Останалите сме хора - учим се и грешим.

Между другото благодаря за доброто настроение което ми създаваш с постингите си напоследък. Много са забавни.



Тема ...нови [re: Aнeлия]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано22.01.02 19:09



Мисля, че досега не съм си позволявала да Ви наричам Анелийке, Анелийке?
Или се лъжа?

В този клуб има далеч по-големи професионалисти от мен, но Вие и Вашият шеф с ник аматьор не сте сред тях, това е сигурно.


Съжалявам, че малко поразвалих доброто Ви настроение, Анелийке, но се старая да бъда обективна.

А ти си слагачка, Анелийка, та дори да беше гениална в професията си, пак не бих те уважавала.

Презирам слагачите и подмазвачите. Но тяхното фаворизиране при шефовете е до първото ужилване на фирмата заради непрофесионализма на слагача.
Така че работата във фирми от сорта на вашата са много сладки - разчитате на това, че субтитрите текат като народна песен по екрана, и кой ли ще обърне внимание на нещо толкова преходно.

Впрочем, успех на всички ви.
Да ви е сладко гроздето
:)

Ефирчето
:)))))))))



Тема Re: Някои хора...нови [re: efir]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано23.02.02 02:37



Някои хора ще се насерат от яд, че не са ги взели в БГ Тескт. Аз, драги мои, за да съм преводач там, съм завършила английска филология с пълно отличие в Софийския университет. Така че не си мислете, че в БГ Текст е пълно с некадърници. Некадърници има и ние си ги знаем кои са, но има и хора, които си разбират от работата. И някак си не върви такива, дето не са качили ни един субтитър през живота си, да обясняват за какво става въпрос, нали така? Ограниченото време и пространство на субтитъра диктува парада и през цялото време текстът страда от това. Ама тук на никой не му минава на ум тая работа.

Що не плюете сакатите преводи на "Зоун Вижън", а? Щото там плащат жълти стотинки, нали? Ама всички ви е яд, че не сте в БГ Текст, затова си чешете езиците по цял ден. То си личи колко работа имате, щом по цял ден висите тук и намирате време да дебнете за грешките на хората и да си ги записвате с молив. Що не си изтипосате вашите безупречни преводи тук, щом сте толкова кадърни, та всички да ги прочетем? То така е много лесно, нали няма как да ви видим скопоса та и ние да ви оплюем.



Тема И отличието в университета, инови [re: aз]  
Авторнe нa мeнe тия (Нерегистриран)
Публикувано23.02.02 18:07



работата в БГ текст си ги изкарала по един и същи начин - с езикови умения, ама насаме. Или пък си еврейка. Кое от двете? Или и двете?



Тема Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор ClD (новак)
Публикувано23.02.02 21:18



...това беше мнооооого злобно, ве... И все пак не е като да не знаем как се правят субтитри и да не сме правили такова нещо. Моля, не приемай, че си богоизбрана. Всички грешат, в крайна сметка. А и като се замисля, английската филология сама по себе си нищо не значи... Познавам такива "добри" филолози, че ум да ти зайде... Всичко си е до конкретния човек. Нищо лично. Поздрави



Тема Re: И отличието в университета, инови [re: нe нa мeнe тия]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано23.02.02 21:27



Що не си го начукаш?! Ако ти правиш свирки, за не правя. Но ако си мислиш, че така стават нещата може да се пробваш. Що не го направиш? Така хем ще провериш дали си добра в тази област, хем може да ти излезе късмета.

Някои хора като не знаят английски и се пукат от яд на успехите на другите, просто не им остава друго, освен да си избиват комплексите и то къде? - във форума. Защото в живота са пълни мижитурки и вървят по улиците като смачкани аутсайдери.

Явно никога не си се явявала на интервю за работа, щом така си ги представяш нещата. А и в университет не си учила.

Не, не съм еврейка, българка съм си. Но на теб явно ти е толкова акъла, че и евреите са ти криви за шибания живот. Ти сама си го правиш, бе мила.

Интересно, мъжете в БГ Текст педераси ли са според теб, щом избират хората така, както ти си мислиш?

Виж кво, я ела в БГ Текст да те ... колективно, че може и девствена да си умреш. Нали си представяш, че при нас е гати вакханалията.



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: ClD]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано23.02.02 21:29



Съгласна съм, че е до човека. Следователно спри да коментираш, докато не се запознаеш с мен лично и не ме изпиташ колко знам, ясно ли е?

Айде, basta!



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор ClD (новак)
Публикувано23.02.02 22:36



Хм... Просто ме раздразни злобата в постинга ти. Когато е безпричинна, е неприятно. Когато е предизвикана като в горния случай днес, напълно я разбирам... Така че.. Приятели? :)



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор Aвaтapчe (little one)
Публикувано24.02.02 12:02



Аааааааааааааа........... ама па и аз ше избеснея....
не сме знаели КАК се прави...
ми като не знаем кво? треа да четеме идиотизмите дето пишете и да си траеме, щото незнаеме КАК сте ги свършили....
ебимумамата... писна ми да обяснявам, че НЕ МЕ ИНТЕРЕСУВА как си правите шибаните преводи и скапаните субтитри - аз само искам самолетите ми да не летят на 30 000 метра, оръдията на танковете ми да не са 300 милиметрови...
толкова ли е трудно бре мамка му...
>>>>>>>Съгласна съм, че е до човека. Следователно спри да коментираш, докато не се запознаеш с мен лично и не ме изпиташ колко знам, ясно ли е?<<<<
ЛИЧНО да се запознаваме???? и за чий ми е тва.... нали ЧЕТЕМ шибаните ви субтитри???

АЙДЕ БАСТА, а?!?!?!?!



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: Aвaтapчe]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано24.02.02 12:17



Не ме слагай под общ знаменател, ясно ли е? Когато ми посочиш гаф, който аз съм направила, тогава ме слагай под общ знаменател с гафаджиите. Разбра ли?



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: ClD]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано24.02.02 12:27



Знам, че има некадърни преводачи. И мен ме дразни това, но не можеш да слагаш под общ знаменател хората. Това че работя в БГ Текст не означава, че трябва да ми бъдат приписвани автоматично гафовете на колегите ми. И аз искам с преводи да се занимават само такива, които си разбират от работата. Но не мисля, че някога нещата ще се оправят. И знаеш ли защо - защото английският е език, който всеки твърди, че го знае.

Адски много се дразня, като прочета някъде абсурдно смешен и неуместен превод на нещо, но с коментарите си тук няма да променим нищо. Некадърни преводачи е имало и ще има. И аз искам да ги няма, но нищо не мога да променя.



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор ClD (новак)
Публикувано24.02.02 13:06



Никой не е тръгнал да обвинява теб ЛИЧНО. Но както каза Аватарчето, ние четем продукта ти, и не е необходимо да те изпитваме. Освен това, когато гледам филм, лицето му е БГ текст, и колкото и да ти е неприятно, щом работиш за тях, те те представляват... И това, че ти знаеш и можеш, спокойно се губи в общото море от незнание. Примири се, могат да се случат две неща. Или БГ текст да си вдигнат нивото като цяло (което няма как да се случи, ако търсят преводачи с Cambridge First Certificate ниво), или ти можеш да напуснеш, за да не ти се руши имиджа.



Тема Re: И отличието в университета, инови [re: aз]  
Авторacid burn (Нерегистриран)
Публикувано24.02.02 13:28



Отличието - ясно... Кое обаче провокира излизането от рамките на бон-тона?!!



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано24.02.02 14:38



Как е вашето име, уважаема отличничке?



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор Aвaтapчe (little one)
Публикувано24.02.02 16:15



уф...
ти му говориш а то рупа ли рупа... като .....ъъъъ..... опушена котка...
спирам
че ми писна!



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: Spidercho]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано24.02.02 20:51



И защо трябва да ти го казвам? Ти казваш ли си твоето, уважаеми критико на преводи? Намери филм, в който има гафове и отдолу стои моето име, но без ти да знаеш, че съм аз. Тогава ги напиши тук и аз ще ти отговоря.



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: Aвaтapчe]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано24.02.02 20:55



И аз спирам, щото и на мен ми писна. Приказвайте си, каквото си щете, като нямате друга работа. Вече дори няма да ви отговарям, освен ако не става дума за мой филм.



Тема Драго ЕГО...нови [re: aз]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано25.02.02 16:57



Писнало ми от вас, гениите от БТ незнамквоси...
Имам зад гърба си преводи на каквито искаш дукименти и прочее работа и сума ти преводи и редакции на ХЛ - и никой досега не е казал бръм.
Заради тия разправии тука се отказах тотално да гледам любимите си канали - щото ме изнервяте, ясно ли е? И не се включвам в теми, не че няма такива, само и само да мирясате и да си възвеличите егото.
Не че няма и други скапаняци като вас...
И не ми говори за субтитри, мноо ти се моля...

В тоя занаят мога всичко, ясно ли ти е?
Иначе ще съм на просяшка тояга, на каквато не съм.

И въобще превеждайте си там мирно и кротко - и не се напиняйте да обяснявате тва и онова, защото просто няма смисъл.

Накрая - на кой от 6-те езика, с които работя активно от и на, да ви тегля една майна, за да ме разберете?

Редактирано от efir на 25.02.02 17:22.



Тема Re: Ейййй, ама... Аватарче, кефиш ме !нови [re: Aвaтapчe]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано25.02.02 17:09



КЕФИШ МЕ!
Това е положението !
И да добавя - кво стана със случая със сърфиращите сектанти, а? Тия нафуканяци нямат ли връзка с ония, дето им излъчват субтитрите, ами ще стават за смях на гаргите и ще гледам сектанти и ирландски гангстери, а ще чета текстове за водни спортове?



Тема Re: Ейййй, ама...А ти мене що ме слагашнови [re: aз]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано25.02.02 17:13



под общ знаменател, а, фусто хлевоуста?
Или вас в БТ незнамкво си ви избират по признак наглост, нахалство и пак наглост?

Блазе ви, страхотно колективче сте!
Представям си колко е гот да си в такъв змиярник, няма що!
Стига сте ни канили там бе, не искаме, ясно ли е?
И не защото не можем, а защото има по-приятни начини да си изкарваш парите, вместо да се звериш цял ден за едното нищо!



Тема Re: Ейййй, ама...ще отговориш на куково лято...нови [re: aз]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано25.02.02 17:15



Това и да го видя, как ще се отзовеш на критиката, няма да го повярвам.
Ама ти май си вярваш.



Тема Re: Ейййй, ама...ТВА беше вицът на седмицата...нови [re: aз]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано25.02.02 17:17



Ще цъфнеш тука, няма начин.
Просто опушените котки никога не падат по гръб
:))))))))



Тема Re: Ейййй, ама... :)нови [re: Spidercho]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано25.02.02 17:49



Те, отличничките, нали знаеш......
:)
Ако беше отличничка, щеше да знае, че не е задължително човек да е преводач, за да хване преводачески гаф...
Те, отличничките, са по ларж, имат по-така обноски...
Или не съм права?
:)))))



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор Spidercho (Audi Entusiast)
Публикувано25.02.02 18:14



В профила ми има даден моя сайт и там ми пише името. Ако ти е трудно да стигнеш сама до там ще те преведа.

И без да се интересувам от твоите лични преводи - кокато видя гаф и се сетя - пускам го в клубовете.



Тема Re: Ейййй, ама... Аватарче, кефиш ме !нови [re: efir]  
Автор Aвaтapчe (little one)
Публикувано25.02.02 23:02



Бе чесно да си каза - аз на БТ дося не съм гепвал сбъркани субтитри - на другите... ъъъ... как беха ... Зоунвижън ли... кво беше - там честичко се случват мешавици, на Reality TV. Ма предполагам, че който и да е преводача - то тва не идва от тях...
деа знам
ма в такъв случай по-скоро си плюя кабелния оператор :))))
иначе прав ли съм - прав, разбраа ли!!!!




Тема Re: Ейййй, ама... Аватарче, кефиш ме !нови [re: Aвaтapчe]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано26.02.02 00:38



Немаш идея какъв кеф е да гледаш нещо със сбъркани субтитри, защото контрастът между истинския и субтитрирания текст е жесток майтап.

Може и да разбраа най-после, знае ли се.
Чудя им се на акъла - защо се набутват, наистина? Да си бяха траяли, ама не, егото не прощава:)



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: efir]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано26.02.02 17:34



Prosto sam izumena. Javno ti si edinstvenia prevodach, kojto sashtestvuva v BG prostarnstvoto i .... efira. Ot takova samochuvstvie shte vzemesh da se prasnesh. Daj po-poleka i po-skromno i moze nekoj da ti poverva na tova, koeto mozesh.
Az lichno mnooooogo se samniavam. Maj, amploato ti e tuk, vav foruma, a ne v prevodite..

"Moga vsichko......" - napravo se plasha.

A ti na koj ot vsichkite ezici, koito znaja iskash da ti teglia edna, a?



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано26.02.02 20:42



Не знам дали съм единствената можеща в БГ, не ме и интересува, но със сигурност ще ти кажа едно: пет пари не давам за твоето мнение по въпроса.

Irted?



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: efir]  
Авторeraти (Нерегистриран)
Публикувано27.02.02 00:05



Ти що си мислиш, че на някой му пука за тъпото ти мнение бе, шибаняк?



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Spidercho]  
Автор Lazy (отчужден)
Публикувано27.02.02 11:44



Прочетох цялата тема и много съм възмутен от "опушените котки" от Български текст ООД. И мен ме дразнят преводите им и многобройните им гафове, нещо повече - вместо да си замълчат и дори понякога да си признават грешките (та безгрешни хора няма), започват яко да се нервират, нападат по всевъзможен начин хората, които посочват безобразията им, влизат по няколко пъти с различни никове, за да създадат впечатление за масовост и пр. и пр. Изобщо - по-добре си оправете преводите, и изоставете тази тема, приятелчета от БТ. Та тук са посочени само една дребна част от гафовете ви, човек ако тръгне да се заяжда... Не знам, аз лично поне по два-три пъти всеки ден се нервирам от недоразуменията по тези иначе любими канали.

Редактирано от Lazy на 27.02.02 11:46.



Тема Re: Ейййй, ама... Аватарче, кефиш ме !нови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано27.02.02 13:59



За това се оплачи на Discovery.

Предполагам, че ти е ясно, че на света малко хора биха успели да преведат текст който даже по тематика да се различава от оригиналния.



Тема Re: Ейййй, ама...нови [re: aз]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано27.02.02 14:08



Хайде, хайде.

Аз моето име съм си го написала и всеки може да ме види коя съм. Не виждам на тебе или на когото и да е какво му пречи да направи същото.

Истана обаче е, че при този език (тона и аз съм го използвала и не се гордея особено с това) сигурно и на мене щеше да ми е терсене да си кажа името.

Съжалявам, колежки сме, но си представям твоите постинги като субтитри, които минават през мен за редакция...



Тема Re: Ейййй, ама... Аватарче, кефиш ме !нови [re: Aвaтapчe]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано27.02.02 14:08



Наистина в такива случаи грешката не е в преводача, редактора или фирмата им. Не е и в кабелния оператор. Тия работи се случват когато в далечния европейски запад някой сериозен и надежден работник обърка файла, който трябва да пусне със сответния филм. По същата причина понякога след месец да речем филм, който е бил преведен, започва да излиза без субтитри или пък текста се разминава с това което казват дикторите, но само на места (това последното се случва като пратят за превод първа версия на филма, а излъчат втора).



Тема Re: Ейййй, ама... :)нови [re: efir]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано27.02.02 14:12



По принцип си права, ама на практика за съжаление не.

Иначе нямаше да четем уроци за неграмотна преводачка, където ни се обяснява, че сме тъпи ако за нас cheese е сирене.

В тази дискусия, обаче, си права, че няма неграмотни.



Тема Re: Български текст ООДнови [re: Lazy]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано27.02.02 14:22



Ами тогава пиши тука какви са ни гафовете.

Само така ще си сугурен, че ще се изгладят.

Проблемът с опушената котка ще ти се наложи да го решаваш със специалисти биолози. Аз там само защитавам мнение за което знам, че е експертно, независимо от интересната логика на ефир по въпроса.

Иначе на спайдърчо и на Боян критиките се вземат под внимание, защото обикновено са подкрепени със сталбибни доводи ито не от типа "те такова животно нема, щото не ми звучи".



Тема Aneliaнови [re: Aнeлия]  
Авторperfect (Нерегистриран)
Публикувано27.02.02 17:03



Вероятно от силна трудова заетост нямате време да обърнете внимание на правописа и пунктоацията си. Мила Анелия, не желая да се заяждам. Просто си позволявам да Ви посъветвам да проверявате написаното от вас, за да може доводите ви да звучат по-убедително. Иначе, съм съгласен със съдържанието на Вашие тези.
С уважение и пожелание за успех!



Тема Aneliaнови [re: Aнeлия]  
Авторperfect (Нерегистриран)
Публикувано27.02.02 17:05



Вероятно от силна трудова заетост нямате време да обърнете внимание на правописа и пунктоацията си. Мила Анелия, не желая да се заяждам. Просто си позволявам да Ви посъветвам да проверявате написаното от вас, за да може доводите Ви да звучат по-убедително. Иначе, съм съгласен със съдържанието на Вашите тези.
С уважение и пожелание за успех!



Тема Re: Ейййй, ама... :)нови [re: Aнeлия]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано27.02.02 18:10



Прочетох внимателно написаното от теб, Анелия, и честно ще ти кажа: хареса ми тона ти, този път си на ниво. Тази дискусия всъщност би могла да бъде забавна, ако не засягаше твърде фини струни. Давам си сметка, че не е леко да те засегнат на професионална чест, така че за финал ще кажа: може би е абсурдно предположението ми, но с времето работите по-добре и кой знае, може би именно мисълта, че някой се вълнува от това, което правиш, точно тази мисъл дава сили в моментите, когато си адски, ама адски скапан, както може да бъде един преводач, та - именно този мисъл дава и сили, и стимул за работа.
Исках да кажа, че фактът, че се вълнувате от тези писаници, сам по себе си е много положителен.

Що се отнася до моята правота:)... вярваш ли, че наистина ми е все тая дали съм права.

Обичам тази професия, защото тя ми дава свобода, истинска свобода, която имам благодарение на зверенето в компютъра, мозъка си и на факта, че няма шефове, няма колеги - ти си един самотен бегач на дълги разстояния, зависиш от това, което можеш и знаеш. И ти остава време да бъдеш себе си, да правиш и други неща, които обичаш.

И въпреки всичко случило се в тези теми ще ти кажа: дълбоко уважавам всеки, който бачка съвестно и прави и невъзможното, за да постигне по-доброто, защото съвършенство, слава Богу, няма. Затова ми допада включването ти, Анелия. И съжалявам за едни гадни свои думи, които най-вероятно несправедливо се четат тук. За тях ти поднасям извиненията си и не ми е интересно какво ще си помислят разни лилита, егатита и т. н. Не падам по гръб, а си признавам, че просто надминах себе си в грубостта.

Лично за мен некоректното в тази история бяха личните нападки, а когато побеснея ставам доста цветиста. Пък и това, което става дира, в крайна сметка е една игра, в истинския живот сме доста по-различни.

Играта обаче не бива прекалено да загрубява, ето защо пожелавам на всички колеги спорна работа, пък аз...
:))))))
Аз понякога ще си критикувам, а дали имам право - това ще покажат споровете и дискусиите.

Редактирано от efir на 27.02.02 18:15.



Тема perfectнови [re: perfect]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано27.02.02 19:26



За съжаление и на мен ми се налага да се съглася със съдържанието на вашата теза.



Тема Re: perfectнови [re: Aнeлия]  
Автор Aвaтapчe (powered user)
Публикувано28.02.02 10:38



мдам... тва се казва дискусия по същество и зиясняване на позиции без некви силни думи и обиди - и аз съм доволен от тона...
дано така продължи!

поздрави и успехи :)



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: efir]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано28.02.02 11:07



A знаеш ли на мен колко ми дреме.... Много жалко същество си ти, недостойно дори и за презрение.
Великият преводач - ха!



Тема пунктОация?нови [re: perfect]  
Автор amateur (любител)
Публикувано28.02.02 11:28



И при това с ник perfect...
no comment



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано28.02.02 12:25



:))))))

Сърдито и нацупено Цветенце, нещо не си във форма днес, защо така, бря:)
Я зарежи тия глупости, ами направо ми тегли една на някой по-интересен език, така де.

Тръпна в ожидание - направи го хем да ти олекне, хем шоу да става, в крайна сметка сме тук, за да се забавляваме
.



Тема Re: пунктОация?нови [re: amateur]  
Авторperfect (Нерегистриран)
Публикувано28.02.02 14:05



Браво!!! Брависимо!!! Скъпи аматьор, радвам се, че все още има будни радетели на правописа! Нарочно написах въпросната дума грешно (мечтаех за момента, в който Анелия ще ми отговори и ще посипе пепел и жупел върху клетата ми глава). Уви, това не се случи. Не мислиш ли, че този клуб взе да става малко неприятно място за общуване?



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: efir]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано28.02.02 15:22



Az sam si extra! Ti ne mi beri griza.

Pocni ti sas 6-te ezika, a az shte ti otgovariam - pak da vidim do kade shte se stigne. Nali, vsichko ti e jasno...



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано28.02.02 16:44



Ако все пак решиш да покажеш езиковите си умения, единствената ми молба е да се обръщаш към мен в женски род.



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: efir]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано01.03.02 09:37



Не зная по какъв повод ми казваш това. Ако, все пак, имаш пред вид обръщението ми към теб "велик преводач" би трябвало да знаеш, че тенденцията в българския език е да отпаднат думи от рода на: преводачка, колежка, докторка... Феминизъм, мода или ... не знам, но е така....

Но защо ли ти го казвам....

Иначе ми е пределно ясно, че си жена, дори и да нямаше нито една дума, която да ми го подсказва.

Все пак, чакам изява на твоите езици. Нещо, спукан балон ми се види тая работа....



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано01.03.02 12:17



Веднага ще се коригирам:)...
Би ли ми обяснила, уважаеми преводачо, що е феминизъм, че не съм наясно?

Съдейки по постинга ти, има нови тенденции и в пунктуацията на българския език. А те какви са?
Предварително благодаря.



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано01.03.02 12:51



Това пък откъде ти хрумна, че имало тенденция да отпаднат "женските" професионални наименования? Това, че някои хора са мързеливи или недостатъчно грамотни, за да кажат, че някоя си е директорка на училище, не означава, че така е правилно. Вярно, че невинаги женският род звучи подходящо, но все пак си има правила, колкото и непоследователни да са.

Боян



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: efir]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано01.03.02 12:55



Bardzo mi przykro, ale nic s tej rozmowy nie wyniknie - dla mnie jest bez sensu jej kontynuacija.

Taka che otkazvam se. Punktuacija - munktuacija. Tova e chat vse pak. Pozvoleno e izvestno nespazvane na pravopisa, koeto ne e bolka za umirane.

Osven tova vinagi sam znaela, che mnoooooogo neshta ne sa ti jasni.



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: bsb_2]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано01.03.02 13:03



Виж, не ми е хрумнало. Интересуват ме тези неща. Темата се повдигна преди няколко години по повод"колежка", че думата носи сексуален оттенък и то негативен. "Ние с колежката; Ей, колежке...". Подозирам, че не е въпрос на мързел и неграмотност. Може би всичко идва от "политическата коректност" в англииския език (US), за която сме чували абсурдни примери.

Това е, Бояне.



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано01.03.02 22:35



Полското възпитание си личи, но за жалост само в правописа.
Останалото е тежък ориент, шановна паненко, ето защо и на мен също ми писна.



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Автор Aвaтapчe (pow(d)ered user)
Публикувано03.03.02 12:35



доколкото ми е известно феминизмът се бори за УТВЪРЖДАВАНЕ на тези понятия, а не за премахването им...

хмм... дали аз съм се объркал....



Тема Re: пунктОация?нови [re: perfect]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано03.03.02 14:46



Защо?

Неприятно ли ти е, че не съм се заяла?

Ако държиш няма проблем. Ше си оскубеме косите като стой та гледай.

Редактирано от Aнeлия на 03.03.02 14:49.



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: Lilly]  
Автор Aнeлия ()
Публикувано03.03.02 14:55



Аз пък доколкото си спомням от предаванията за българския език по програма "Хоризонт" на Националното радио, ама още преди да стане национално, за избора на род си има правила.

Длъжностите винаги са в мъжки род, като директор например, докато професиите, или това за което си учил или работиш по принцип, се съгласуват по род. Така даже да работя като метач, или министър аз си оставам преводачка, лекарка, архитектка.



Тема Re: пунктОация?нови [re: Aнeлия]  
Авторperfect (Нерегистриран)
Публикувано04.03.02 10:20



Напротив, мила Анелия!!!
Не ми е неприятно, че не сте се заяла, а се ядосвам, че не забелязахте грешния правопис. Не искам и да коментирам преводите на Вашата фирма, само ще си позволя да Ви обърна внимание на българския език. А той в повечето случаи си остава "последна грижа".
И ще Ви помоля да не влизате пак в интонацията на гневния тон. Достатъчно прехвърчат искрите на омраза в този клуб. Нещо, което съвсем скоро ще ме откаже да влизам в него.
Пожелавам Ви успех и спокойна работа!



Тема Re: Драго ЕГО...нови [re: efir]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано04.03.02 10:42



Iskam da ti kaza, che s Orienta niamam nishto obshto, kolkoto i da se opitvash da mi go vmenish. Poshtadena sam za razlika ot Teb, giuzel efir.
A ti izpili si bozata tazi sutrin?

Osven tova smiatam da prikliucha uchastieto v tezi klubove, za da moze giuzel efir da si misli che e naj-dobrata.

TOCHKA



Тема .нови [re: Lilly]  
Автор efir (wаr-horse)
Публикувано04.03.02 20:53



.

Редактирано от efir на 04.03.02 21:04.



Тема P.S.нови [re: Lilly]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано05.03.02 12:42



Прочетох отново написаното от теб - и просто не мога да се сдържа оф-топик да ти кажа нещо, поевропейчила се Лиляно моме.

Каквото и да пия и да ям тук, в България, ми е сладко, защото не съм дърво без корен и здраво съм стъпила на родна земя.

А ти вземи и плати, като толкова просперираш там някъде в чужбина на някой да ти инсталира най-после кирилица, че от тая твоя латиница на човек му се повръща.
В България все още се пише и чете на кирилица.
Или така е по-удобно, защото не трябва да се пише грамотно?
Или вече съвсем си се поевропейчила?
:)))))))))))

Излизам от клуб преводачи от тази тема, за да е ясно защо го правя.



Тема Re: P.S.нови [re: efir]  
АвторLilly (Нерегистриран)
Публикувано05.03.02 15:10



АКО БЕШЕ ГЛЕДАЛА ПО-ВНИМАТЕЛНО ЩЕШЕ ДА ВИДИШ, ЧЕ ПИША КАКТО МИ ИЗНАСЯ - И НА КИРИЛИЦА И НА ЛАТИНИЦА. И НЕ МЕ ПОУЧАВАЙ ПОВЕЧЕ, ЗАЩОТО НИТО СИ МИ НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НИТО НА СТАТУТА, НИТО НА НИЩО. РАЗБРА ЛИ?

И СИ ПИЙ БОЗИЧКАТА НА РОДНА ЗЕМЯ И МИСЛИ, АМА МНОГО МИСЛИ КАК ДА СТАНЕШ ПО-ДОБЪР ЧОВЕК. МОЖЕ БИ ТОГАВА НЯКОЙ ЩЕ ТЕ ВЗЕМЕ НА СЕРИОЗНО. ТОЛКОВА СИ ОГРАНИЧЕНА - АЗ НЕ САМО, ЧЕ ЖИВЕЯ В ЧУЖБИНА, НО И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК НЕ МИ Е РОДЕН. ХЛЪЦ!

basta!



Тема Re: P.S.нови [re: Lilly]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано05.03.02 17:03



Статутът ти е: нерегистрирана мома Лиляна в дир.бг.

Статутът нерегистриран означава, че човек ползва публичен компютър и не смее да си регистрира ник, защото е последна дупка на флигорната някъде в чужбина.

Има и друга вероятност: статутът ти е спамаджия/ка в клуб прводачи.



Тема моля за извинение:(нови [re: efir]  
Авторefir (Нерегистриран)
Публикувано05.03.02 17:09



по-скоро последна дупка на кавала в родината, ами защото... едва ли в чужбина са се завтекли да се разхождат из дира - та тукачка си, ама пишеш нерегистрирано, за да не виси ника във фирмения компютър, докато съчетаваш приятното с полезното.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.