|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Технически въпрос Б-Р
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 21.11.12 14:31 |
|
Преди да си задам въпроса, да попитам: тук ли сте, бре? Досадните технически проблеми не ви ли отказаха да надничате в клуба? Надявам се да сте се оказали упорити...
И така въпросът ми:
Системата е проектирана с резервиране на функционално и апаратно ниво с цел безпроблемната и работа в случай на извънредни систуации.
Не ми е много ясно това "резервиране". Ако някой има идеи...
| |
Тема
|
Re: Технически въпрос Б-Р
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 21.11.12 14:50 |
|
Системите се резервирет за в случай на неправилно функциониране. То може да е вследствие на хардуерен дефект, на софтуерна грешка или временен срив (токов удар) в хардуера или софтуера (моменте грешен запис).
Софтуерното резервиране се състои в методи за откриване на грешки, излизане (разблокиране) на системата от "тупици" или "цикли", и рестартиране на системата с цел изчистване на регистрите и презареждане на валидни данни .
Хардуренто резервиране се състои в дублиране на хардуерни модули и прехвърляне на функциите от повредения към резервния модул, с цел запазване/възстановяване функционалността на системата.
Преди трийсетина години понятието "хардуер" не беше навлязло в българската терминология и се превеждаше (вероятно през руски) като апаратна част. От доста години "хардуер" (особено в комбинация със "софтуер" се е наложило) и "апаратна част" звучи малко архаично (като "електронно изчислителна машина" вместо "компютър")
| |
Тема
|
Re: Технически въпрос Б-Р
[re: дядo]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 21.11.12 14:53 |
|
Упс! ТОва Б-Р сигурно значи български - руски.
Нещо такова:
Система спроектирована с резервированием програмной и аппаратной части, с целю обеспечения беспроблемной ее работой в черезвичайных ситуациях.
ОПРАВИ ПАДЕЖИТЕ!
| |
Тема
|
Re: Технически въпрос Б-Р
[re: дядo]
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 21.11.12 16:04 |
|
Мерси, дядо. Падежите после ще ги оправям (ако държиш да те поправя публично, де). Сега много бързам, че както винаги някой не е догледал текста като го е предал за превод и вътре намирам невероятни бисери като например ей този "много смислен" абзац:
"В националния център Централния диспечерски център и в е разположен един брой сървъри за оповестяване DAKS, с 90 линии към PSTN. В поддиспечерските пунктове се разполагат по един сървър за оповестяване с по"
Казват ми да го преведа буквално, ама аз се опънах и отказах да го превеждам това.
| |
|
бихте превели това???
Аз се чудя дали да не напиша субдиспетчер, но никъде не се среща такова жувотно...
| |
|
Брезичке, дали са ти текст, преведен от автоматичен преводач.
http://cioccolatascorner.blogspot.com/
| |
Тема
|
Re: "Поддиспечер" - как
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 21.11.12 16:30 |
|
Това е "местен" термин за определено предприятие, във всяко дурго може да се нарича различно - например заместник диспечер, помощник дисчепере, младши диспечер.
| |
Тема
|
Re: Технически въпрос Б-Р
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 21.11.12 16:32 |
|
Не знам как е сега в съвременния руски. Ако са се наложили термините хардуер и софтуер, използвай тях вместо програмное обеспечение и аппаратная часть.
За падежите само се "извиних", че съм напълно бос. Някой да не си каже "егати преводача".
| |
Тема
|
Re: Технически въпрос Б-Р
[re: дядo]
|
|
Автор |
Уkpaинka (и уже болгарка) |
Публикувано | 21.11.12 22:14 |
|
Здравейте!
Березке, ако не е късно, предлагам ти този вариант:
Система разработана с использованием принципа функционального и аппаратного резервирования для обеспечения беспроблемной работы в случае чрезвычайной ситуации
| |
|
Здравей! Радвам се да те видя тук.
не, не е късно. Приключих превода, но утре ще го чета и коригирам.
Благодаря ти.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|